Court Martial Appeal Court

Decision Information

Decision Content

260

Michael Sean Hagan (Corporal, Canadian Forces) Appellant, v. Her Majesty the Queen Respondent. INDEXED AS: R. V. HAGANS

R. V. HAGANS

File No.: CMAC 367 Heard: Winnipeg, Manitoba, 31 October, 1994 Judgment. Winnipeg, Manitoba, 31 October, 1994 Present: Hewak, Cullen and Sirois, JJ.A. On appeal from a conviction by a Standing Court Martial held at Camp Polon, Daruvar, Croatia, on 31 August and 1 September, 1993.

Evidence Statement by accused Statement paraphrased by Military Police Questions not recorded No extenuat- ing circumstances Statement inadmissible.

5 C.M.A.R.

Michael Sean Hagans (Caporal, Forces canadiennes) Appelant, a c. Sa Majesté la Reine Intimée. b RÉPERTORIÉ : R. C. HAGANS

NO du greffe : CACM 367 c Audience : Winnipeg (Manitoba), le 31 octobre 1994 Jugement : Winnipeg (Manitoba), le 31 octobre 1994 d Devant : les juges Hewak, Cullen et Sirois, J.C.A. En appel d'une déclaration de culpabilité prononcée par une cour martiale permanente siégeant au Camp Polon de Daruvar, en Croatie, les 31 août et ler sep- e tembre 1993.

Preuve Déclaration par l'accusé Déclaration reforma-i& par le policier militaire Questions non consignées par écrit Pas de circonstances atténuantes Déclaration inad-missible.

In August, 1993 the appellant was convicted by a Standing f En août 1993, l'appelant a été déclaré coupable par une Cour Court Martial of committing an assault. Before his trial, the martiale permanente d'avoir commis des voies de fait. Avant appellant had been interviewed by the Military Police, who son procès, l'appelant a été interrogé par un policier militaire, gave the appellant the appropriate cautions and also afforded qui a fait à l'appelant les mises en garde d'usage et lui a aussi him the opportunity to retain counsel. The appellant agreed to donné la possibilité de retenir les services d'un avocat. L'appe-be interviewed by the Military Police. During the interview, g lant a accepté d'être interrogé par le policier militaiire. Pendant the interviewing police officer made notes of the appellant's l'entrevue, le policier a noté les déclarations de l'appelant. Les statements. The questions asked by the police officer were not questions posées par le policier n'ont pas été consignées par recorded. At the end of the interview, the interviewing police écrit. A la fin de l'entrevue, le policier a demandé à l'appelant officer asked the appellant if he would like to give a written s'il voulait faire une déclaration par écrit. L'appelant a refusé, statement. The appellant declined, but he signed the written mais il a signé les notes que le policier avait prises pendant notes that had been made doming the interview by the police h l'entrevue, ainsi qu'une déclaration par laquelle il a reconnu officer and also signed an acknowledgement that the notes que les notes prises par le policier étaient exactes. Au procès made by the police officer were accurate. At the appellant's en cour martiale de l'appelant, les notes de l'entrevue ont été court martial, the notes of the interview were tendered by the présentées par la poursuite et admises en preuve comme décla-Crown and admitted in evidence as a statement by the appel- ration de l'appelant. lant.

The appellant subsequently appealed the admission of the notes.

Held (Sirois J.A. dissenting): Appeal allowed.

Per Hewak and Cullen JJ.A.: The sole purpose for the inter- view by the Military Police was to obtain a statement from the appellant concerning the incident giving rise to the charge.

J

L'appelant a par la suite interjeté appel de l'admission des notes.

Arrêt (le juge Sirois, J.C.A., étant dissident) : L'appel est accueilli.

Les juges Hewak et Cullen, J.C.A.: La seule raison pour laquelle le policier militaire a interrogé l'appelant était l'obten-tion d'une déclaration de ce dernier au sujet de l'incident qui a

5 C.A.C.M.

R. C. HAGANS

261

There were no extenuating conditions calling for haste, caus- donné lieu à l'accusation. 11 n'y avait pas de circonstances aué­ing inconvenience, or presenting a lack of opportunity to mantes qui commandaient la précipitation, causaient du déran­obtain a proper statement. The police officer should have gement ou faisaient en sorte que l'occasion d'obtenir une obtained a proper and accurate recording of both the questions déclaration adéquate ne se présenterait pas. Le policier aurait which he put to the appellant and the answers given. This was consigner fidèlement par écrit tant les questions qu'il a not done, and the resultant paraphrased statement acted to the a posées à l'appelant que les réponses qu'il a obtenues. 11 ne l'a prejudice of the appellant. pas fait, et la déclaration reformulée qui en est résulté a été

préjudiciable à l'appelant.

Per Sirois JA. (dissenting): The statement had been freely Le juge Sirois, J.C.A. (dissident) : L'appelant a fait la décla- and voluntarily made by the appellant after cautions and an i ration librement et volontairement, après qu'on lui eut fait les opportunity to consult counsel had been given, and the appel- mises en garde et donné la possibilité de consulter un avocat, et lant had adopted the notes as his own statement by affixing his l'appelant a approuvé les notes comme étant sa propre déclara-signature after each and every line. Accordingly, all of the cri- tion en apposant sa signature vis-à-vis de chaque ligne. Par teria for admissibility were satisfied. conséquent, toutes les conditions d'admissibilité ont été rem-plies. c

COUNSEL: Jeffrey J. Gindin and Aaron M. London, for the d appellant Lieutenant-Colonel Kim S. Carter, for the

respondent

e STATUTE CITED: Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46, ss. 34 (as am. S.C. 1992, c. 1, s. 60 (Sch I, item 20) (F)), 686 (1)(a)(i) (as am. R.S., c. 27 (1st Supp.), f s. 145; 1991, c. 43, s. 9 (Sch., item 8))

CASES CITED: Boudreau v. The King, [1949] S.C.R. 262 Ibrahim v. The King, [1914] A.C. 599 Lensen v. Lensen, [1987] 2 S.C.R. 672

Prosko v. The King, [1922] 63 S.C.R. 226 R. v. Alderton (1984), 12 W.C.B. 168 (Ont. Co.

Ct) R. v. Allen (No. 3) (1979), 46 C.C.C. (2d) 553

(Ont. H.C.J.) R. v. Andres, [1982] 2 W.W.R. 249 (Sask. C.A.) R. v. Belanger (1978), 40 C.C.C. (2d) 335 (Ont.

H.Ct.) R. v. Buckley, judgment dated 25 March , 1980, Manifoba Court of Appeal, not reported R. v. Casey (1982), 26 C.R. (3d) 332 (Alta.C.A.)

h

J

AVOCATS : Jeffrey J. Gindin et Aaron M. London, pour l'ap-pelant Lieutenant-colonel Kim S. Carter, pour l'inti-

mée

LOI CITÉE : Code Criminel, L.R.C. 1985, chap. C-46, art. 34 (mod. par L.C. 1992, chap. 1, art. 60, ann. I, art. 20 (F)), 686 (1)a)(i) (mod. par L.C. chap. 27 (1er suppl.), art. 145; 1991, chap. 43, art. 9, ann., art. 8))

JURISPRUDENCE CITÉE : Boudreau v. The King, [1949] R.C.S. 262 Ibrahim v. The King, [1914] A.C. 599

Lensen c. Lensen, [1987] 2 R.C.S. 672 Prosko v. The King, [1922] 63 R.C.S. 226 R. v. Alderton (1984), 12 W.C.B. 168 (C. cté.

Ont.) R. v. Allen (No. 3) (1979), 46 C.C.C. (2d) 553

(H.C.J. Ont.) R. v. Andres, [1982] 2 W.W.R. 249 (C.A. Sask.) R. v. Belanger (1978), 40 C.C.C. (2d) 335 (Ont.

H.Ct.) R. v. Buckley, jugement en date du 25 mars, 1980, Cour d'appel du Manitoba, inédit R. v. Casey (1982), 26 C.R. (3d) 332 (C.A. Alb.)

262

R. V. HAGANS

R. v. Dhillon, [1973] 1 W.W.R. 510 (B.C.C.A.) R. v. Hargie (1975), 23 C.C.C. (2d) 240 (Ont. Co. Ct.) R. v. Kennealy (1972), 6 C.C.C. (2d) 390 (B.C. CA.) a R. v. Kennedy (1981), 63 C.C.0 (2d) 244 (Man. C.A.) R. v. Quercia (1990), 60 C.C.C. (3d) 380 (Ont. C.A.) R. v. Reddick (1990), 98 N.S.R. (2nd) 278 ~ h (N.S.S.C.) R. v. Smith (1981), 60 C.C.C. (2d) 327 (Que. C.S.) R v. Stefiuk et al (No. 1) (1981), 61 C.C.C. (2d) 268 (Man. Co. Ct) R. v. Wood (1975), 24 C.C.0 (2d) 79 (Ont. C.A.) Yebesv. The Queen (1987), 36 C.C.C. (3d) 417; [1987] 2 S.C.R. 168 d

The following are the reasons for judgment deliv- ered orally in English by

HEWAK J.A.: The statement taken by Master Cor- poral Jarvis from Corporal Hagans should not have been admitted in evidence at the court martial of Cor- poral Hagans.

e

5 C.M.A.R.

R. v. Dhillon, [1973] 1 W.W.R. 510 (C.A. C.-B.) R. v. Hargie (1975), 23 C.C.C. (2d) 240 (C. cté. Ont.) R. v. Kennealy (1972), 6 C.C.C. (2d) 390 (C.A. C.-B.) R. v. Kennedy (1981), 63 C.C.0 (2d) 244 (CA. Man.) R v. Quercia (1990), 60 C.C.C. (3d) 380 (CA. Ont.) R. v. Reddick (1990), 98 N.S.R. (2nd) 278 (S.C.N.S.) R. v. Smith (1981), 60 C.C.C. (2d) 327 (Que. C.S.) R. v. Stefiuk et al. (No. 1) (1981), 61 C.C.C. (2d) 268 (C. cté. Man.) R. v. Wood (1975), 24 C.C.0 (2d) 79 (C.A. Ont.) Yebes c. La Reine, [1987] 2 R.C.S. 168; 36 C.C.C. (3d) 417

Ce qui suit est la version française des motifs du jugement prononcés d l'audience par

LE JUGE HEWAK, J.C.A. : La déclaration que le caporal-chef Jarvis a obtenue du caporal Hagans n'aurait pas de être admise en preuve au procès en cour martiale du caporal Hagans. f

The sole purpose for Master Corporal Jarvis inter- La seule raison pour laquelle le caporal-chef Jarvis viewing Corporal Hagans was to obtain a statement a interrogé le caporal Hagans était l'obtention d'une from him concerning this incident. There were no déclaration de ce dernier au sujet de l'incident. Il n'y extenuating conditions present calling for haste, caus- g avait pas de circonstances atténuantes qui comman­ing inconvenience, or presenting lack of opportunity. daient la précipitation, causaient du dérangement ou The situation called for a proper and accurate record- faisaient en sorte que l'occasion ne se présenterait ing by Master Corporal Jarvis of both the questions pas. La situation exigeait l'enregistrement fidèle par he put to Corporal Hagans and the answers given, so le caporal-chef Jarvis tant des questions qu'il a that Corporal Hagans would be afforded a full and h posées au caporal Hagans que des réponses qu'il a fair opportunity to give his unaltered account of the obtenues, afin que le caporal Hagans puisse avoir event, specifically his role in the altercation between pleine et entière liberté de donner intégralement sa Slavko Skala and himself. This was not done by version de l'incident, notamment en ce qui a trait à Master Corporal Jarvis and the resultant paraphrased son rôle dans l'altercation qu'il a eue avec Slavko statement with all of its omissions and interpretations i Skala. Le caporal-chef Jarvis ne l'a pas fait, et la acted to the prejudice of Corporal Hagans. déclaration reformulée qui en est résultée, avec toutes ses omissions et ses interprétations, a été préjudicia­ble au caporal Hagans.

In his reasons for judgment, the President did not make a specific finding of credibility as between

i Dans ses motifs de jugement, le président ne s'est pas explicitement prononcé sur la question de savoir

5 C.A.C.M.

R. c. HAGANS

Slavko Skala and Corporal Hagans, i.e., whose evi- dence he accepted over the other. This is what he said:

263

qui, de Slavko Skala ou du caporal Hagans, était digne de foi, c'est-à-dire quel témoignage il acceptait par rapport à l'autre. Voici ce qu'il a déclaré :

. where the evidence concerning precisely how Corporal ... lrrxnovcriox] oh les témoignages concernant la façon Hagans administered blows to Mr. Skala is at variance, l am a précise dont le caporal Hagans a donné des coups à M. Skala satisfied beyond a reasonable doubt that Exhibit "C" [the state- ne concordent pas, je suis convaincu hors de tout doute raison-ment] is trustworthy and 1 accept that account of those particu- nable que la pièce «C» [la déclaration] est digne de foi et j'ac-lar events. cepte la relation des événements qui y est faite.

Without Corporal Hagans' statement and without such a credibility finding, the Crown has no case.

The appeal is allowed. No costs. Cuu. r' J.A.: I concur. The following are the reasons for judgment deliv- ered in English by

b

Sans la déclaration du caporal Hagans et en l'ab-sence d'une telle conclusion quant à la crédibilité, la Couronne n'a pas de preuve.

L'appel est accueilli. C Sans frais. LE JUGE CULLEN, J.C.A. : Y a souscrit. Ce qui suit est la version française des motifs du d jugement prononcés par

Smois J.A. (dissenting): The appellant was con- LE ruas SIROIS, J.C.A. (dissident) : Le 31 août 1993, victed and sentenced on the 31st day of August, A.D. l'appelant a été déclaré coupable et condamné par le 1993, before the presiding judge at Camp Polon, président d'une cour martiale permanente convoquée Daruvar, Croatia in a standing court martial for com- e au camp Polon de Daruvar, en Croatie, pour [TRADU4 mitting an assault on the 31st day of May, 1993 at TION] «avoir commis des voies de fait, le 31 niai 1993 Daruvar in the Republic of Croatia on Slavko Skala à Daruvar, dans la République de Croatie, contre "by striking the said Slavko Skala in the head with Slavko Skala, lequel a été frappé à la tête avec la the butt end of a shotgun, and so caused the said crosse d'un fusil et a, de ce fait, subi des contusions Slavko Skala to have bruises and lacerations to his f et des lacérations à la tête». head?'

The facts are uncomplicated and straightforward. Briefly, these are as follows:

Les faits sont simples. Ils sont exposés brièvement ci-après :

g The accused and a friend, both corporals in the Le 31 mai 1993, l'accusé et un ami, qui ont tous Second Battalion, Princess Patricia's Canadian Light deux le grade de caporal dans le deuxième bataillon Infantry, Canadian Forces, Regular Force, while on du Princess Patricia's Canadian Light Infantry des leave went on a drinking spree at Daruvar on the 31st Forces canadiennes (force régulière), étaient en per-day of May, 1993. Around 11 o'clock that night, the h mission. Ils sont allés boire un coup à Daruvar. Vers two men in an inebriated state, the friend much more 23 h, les deux hommes en état d'ébriété l'ami bien so than the accused, were winding their way back to plus que l'accusé s'en sont retournés à leur h8tel à their hotel on foot. The accused was supporting his pied. L'accusé soutenait son ami et les deux hommes, friend and both were making a considerable amount qui marchaient avec peine, faisaient beaucoup de of noise on the sidewalk immediately adjoining resi- i bruit sur le trottoir adjacent à des résidences. Ils ont dences, as they progressed with difficulty. They fell heurté ou frappé des portes métalliques ou des against or knocked on metal doors and/or windows of fenêtres de résidences, dont celle de la victime, residences including property of the victim, Slavko Slavko Skala. Celui-ci, croyant qu'on tentait de s'in-Skala. He, thinking that someone was attempting a troduire chez lui par effraction (sa maison avait déjà break-in (bis house had been fired at by a sniper pre- été la cible d'un tireur isolé), est sorti avec son fusil viously) went out with his rifle and told the soldiers et a dit aux soldats de «sortir de son jardin». Son fusil

264

R. v HAGANS

5 C.M.A.R.

to get out of his yard. He was pointing the rifle in était braqué sur l'accusé tout près de celui-ci lorsqu'il close proximity to the accused when he said that. The a prononcé ces paroles. Le compagnon de l'accusé accused's companion fell or crawled away but the est tombé ou s'est ôté de là, mais l'accusé a saisi le accused grabbed the rifle, wrestled it away from the fusil, l'a enlevé de force au plaignant, qui a été jeté à complainant, throwing him to the ground and assault- a terre, et s'est livré à des voies de fait sur le plaignant ing him with his fists or rifle or both. On the evi- avec ses poings ou le fusil, ou les deux. Le témoi­dence of Slavko Skala, a neighbour J. Valentic, as gnage de Slavko Skala et d'un voisin, J. Valentic, well as physical evidence, it was found that the ainsi que la preuve matérielle ont permis d'établir soldiers were on the private property of the complain- que les soldats se trouvaient sur la propriété privée du ant when the assault took place. There is no doubt b plaignant lorsque les voies de fait ont été commises. that the complainant was injured by blows inflicted Il ne fait aucun doute que le plaignant a été blessé par upon him by the accused. What is not clear is when les coups que lui a donnés l'accusé. Ce qui est moins the blows were inflicted and how? Were they caused clair, c'est quand et comment les coups ont été by rifle butting, boots or a combination of both apart c donnés. Ont-ils été causés par la crosse du fusil, par from fists, and did they all occur while the accused les bottes de l'accusé ou par une combinaison des was in an upright position or while he lay on the deux à part les poings, et ont-ils tous été portés lors-ground? que l'accusé était debout ou lorsqu'il était par terre?

A crucial point in this appeal was to determine whether or not a statement given by the accused to the MP Master Corporal Edward Joseph Jarvis at 1120 hours on the 1st of June, 1993, be admitted in evidence or not.

My two colleagues ruled that the statement was inadmissible and allowed the appeal. I respectfully disagree with them for the following reasons.

The accused was interviewed by Jarvis the day fol- lowing the incident. I quote from extracts of the trial to indicate how the statement was obtained. Jarvis was being examined-in-chief:

Q. And about what time did this interview take place? A. It started at 0841 hours on the 1st of June.

Q. Now, in as much detail as you can recall, would you, please, tell the court what took place during this interview, how you conducted it? A. At 0841 hours I attended my office where Corporal Hagans was attending. I introduced myself, told him the reason for the interview again. I gave him the cau- tion, the non-specific charge caution and the supplementary caution in accordance with the QR&O's.

Q. Can you read to the court what those cautions were? A. Yes, sir. May I refer to my notes?

Q. When did you make your notes? A. I read the cautions from my notebook, sir.

Q. At the time? A. Yes, sir.

d

e

L'un des points importants dans le présent appel était celui de savoir si la déclaration que l'accusé a faite au caporal-chef Edward Joseph Jarvis de la police militaire à 11 h 20 le 1a juin 1993 pouvait ou non être admise en preuve.

Mes deux collègues ont statué que la déclaration était inadmissible et ont accueilli l'appel. Avec égards, il ne me parait pas possible de souscrire à cette opinion pour les motifs suivants.

f Le caporal-chef Jarvis a interrogé l'accusé le len­demain de l'incident. Je cite des extraitsprocès pour montrer comment la déclaration a été obtenue. Il s'agit en l'occurrence de l'interrogatoire principal du

g

h

J

caporal-chef Jarvis : [ ucnoN] Q. Vers quelle heure cette entrevue a-t-elle eu lieu? R. Elle a commencé à 8 h 41 le la juin.

Q. Voudriez-vous dire à la Cour, en donnant tous les détails dont vous vous souvenez, ce qui s'est passé pendant cette entrevue, comment vous l' avez menée? R. Je suis arrivé à mon bureau à 8 h 41. Le caporal Hagans m'y attendait. Je me suis présenté et je lui ai dit à nouveau la raison de cette entrevue. Je lui ai fait la mise en garde, la mise en garde générale nt la mise en garde supplémentaire, conformément aux O.R.F.C.

Q. Pouvez-vous lire ces mises en garde à la cour? R. Oui, Monsieur. Puis-je me reporter à mes notes?

Q. Quand avez-vous pris ces notes? R. J'ai donné lecture des mises en garde consignées sur mon calepin, Monsieur.

Q. A ce moment-là? R. Oui, Monsieur.

5 C.A.C.M.

R. c. HAGANS

PRESIDENT: Yes, you may. WITNESS: The first caution, sir, was: `Before you say any- thing relating to any charge which has been or may be pre- ferred against you, you are advised that you are not obliged to say anything, but anything you say may be taken down in writ- ing or recorded by other means, or both, and may be used as evidence. Do you fully understand this warning?".

PROSECUTOR: Q. And what did he reply? A. The reply was "Yes", sir.

Q. And what took place after that? A. I then read him the supplementary caution.

O

b

265

LE PRÉSIDENT : Oui, vous le pouvez. LE TÉMOIN : La première mise en garde, Monsieur, était la suivante : «Avant de faire une déclaration quelconque concer­nant toute accusation qui a été ou qui pourrait être portée con-tre vous, je tiens à vous avertir que vous n'êtes pas obligé de dire quoi que ce soit, mats que tout ce que vous déclarerez pourra être enregistré, y compris consigné par écrit, par un ou plusieurs moyens à la fois et servir de preuve. M'avez-vous bien compris?»

LE PROCUREUR A CHARGE : Q. Qu'a-t-il répondu? R. La réponse a été «Oui», Monsieur.

Q. Que s'est-il passé ensuite? R. Je lui ai lu la mise en garde supplémentaire.

Q. OK and that says what? A. "I wish to give you the fol- Q. Très bien et quelle était-elle? R. «Je tiens à vous donner lowing warning. You must clearly understand that anything e l'avertissement suivant: Vous devez clairement comprendre said to you previously should not influence you nor make you que rien de ce qui vous a été dit antérieurement ne doit vous feel compelled to say anything at this time. Whatever you felt influencer ou vous amener à vous sentir obligé de dire quoi influenced or compelled to say earlier you are not obliged to que ce soit. S'il y a des choses que vous vous êtes senti incité à repeat, nor are you obliged to say anything further, but any- dire ou forcé de dire, vous n'êtes pas obligé de les répéter ici, thing you do say may be taken down in writing _or recorded by d ni de dire quoi que ce soit d'autre, mais tout ce que vous décla­other means, of (sic) both, and may be used as evidence. Do rerez pourra être enregistré, y compris consigné par écrit, par you fully understand this warning?" un ou plusieurs moyens à la fois et servir de preuve. M'avez-vous bien compris?»

Q. And what was his reply? A. His reply was "Yes". Q. And what else that took place after that? A. At that time I e took out a UN statement form, as we do not have the Canadian statement form with the caution, and requested Corporal Hagans to sign indicating that he had been cautioned and to which he complied. Q. And did you give him any other warnings? A. I did, sir. I I then advised him that he had the right to legal counsel.

Q. Quelle a été sa réponse? R. Sa réponse a été «Oui». Q. Que s'est-il passé d'autre après cela? R. J'ai pris un for-mulaire de déclaration de l'ONU, étant donné que le formu­laire de déclaration canadien n'accompagne pas la mise en garde, et j'ai demandé au caporal Hagans de le signer pour indiquer qu'il avait été mis en garde, ce qu'il a fait.

Q. Vous ne lui avez donné aucun autre avertissement? R. Oui, Monsieur. Ensuite, je lui ai dit qu'il avait droit à l'as-

sistance d'un avocat.

Q. Did he exercise that right? A. He did, sir. Q. A-t-il exercé ce droit? R. Oui, Monsieur. Q. OK. And following his conversation with legal counsel, Q. Très bien. Après sa conversation avec un avocat, que what took place? A. Sir, at that time he was not able to contact g s'est-il passé? R. Il n'est pas arrivé à joindre un avocat à ce legal counsel. I departed the office, went upstairs while he con- moment-là, Monsieur. J'ai quitté mon bureau, je suis monté tinued to try. At 0850 hours Corporal Hagans came to the pendant qu'il réessayait de le faire. A 8 h 50, le caporal Hagans upstairs of the UN MP Platoon office and stated that he could est monté au bureau de section de la police militaire des not get a hold of a lawyer. At that time I terminated that inter- Nations Unies et il a déclaré qu'il n'avait pas réussi à contacter view until he could contact a lawyer. h un avocat. A ce moment-là, j'ai mis fin à l'entrevue pour lui permettre de contacter un avocat.

Q. And did you at some subsequent time after that interview Corporal Hagans again? A. I did, sir.

Q. When was that? A. At 1120 hours on the 1st of June after he had contacted legal counsel in Zagreb, Croatia.

Q. What was he wearing at that time, the same clothes? A. That's correct, sir.

Q. Avez-vous interrogé à nouveau le caporal Hagans à un moment donné par la suite? R. Oui, Monsieur.

Q. Quand l'avez-vous fait? R. A 11 h 20 le 1 l juin, après i qu'il eut joint un avocat à Zagreb, en Croatie.

Q. Que portait-il à ce moment-là? Les mêmes vêtements? R. C'est exact, Monsieur.

Q. And what, if any, caution did you give him at that time? 1 Q. Quelle mise en garde, s'il en est, lui avez-vous faite à ce A. I again gave him the non-specific charge caution and the moment-là? R. Je lui ai une fois de plus donné lecture de la supplementary caution. mise en garde générale et de la mise en garde supplémentaire.

266

R. v. HAGANS

Q. Those are the same two cautions you've read earlier? A. They are, sir.

Q. OK. What took place after that? A. At that time, he requested that we do the interview at a later time. I told him ... or I requested that we do it now, it would take approxi- mately an hour, or we could do it later. He agreed to do the interview at that time.

Q. Continue? A. He had stated that on the night of the 31st of May, he was downtown with Master Corporal Crowe at a bar. Master Corporal Crowe, who was extremely intoxicated, decided to leave the bar. He decided to leave the bar with Master Corporal Crowe to ensure that he got home. They were walking up a hill towards the hotel, as he stated, .. .

a

b

DEFENDING OFFICER: Sir, I wonder if it's proper the e way it's coming out. We are having paraphrasing of what may have been said by Corporal Hagans rather than the exact words.

PRESIDENT: I would agree with that. I would also observe that it seems to be repetitive of the admission.

PROSECUTOR: Some of it is, Mr. President, all of it is not. The admission does not contain all of the evidence that will come out during this interview. There was notes taken of the incident. Those notes were signed by the accused, I suggest adopting the notes as his own statement, and Master Corporal Jarvis will also supplement those notes as they are not exactly word for word they are shorthand version of what took place. (Italics mine.)

PRESIDENT: Yes. We'll carry on with it of course and such paraphrasing, as you're aware, Lieutenant-Colonel Boulton, becomes very much a question of weight, I certainly appreciate that.

DEFENDING OFFICER: No, I realize that, sir, but if we're just in a voir dire at this present time to determine the admissi-

bility of the statement .. . PRESIDENT: The voluntariness aspect of it.

DEFENDING OFFICER: I don't feel it's necessary to go through all this.

5 C.M.A.R.

Q. Il s'agit des deux mêmes mises en garde que vous avez déjà lues? R. C'est exact, Monsieur.

Q. Très bien. Que s'est-il passé ensuite? R. Il a alors demandé que nous procédions à l'entrevue plus tard. Je lui ai

dit ... ou je lui ai demandé que nous commencions tout de suite, que l'entrevue durerait environ une heure, ou bien nous pourrions la faire plus tard. Il a accepté de procéder à l'entre-vue sur-le-champ.

Q. Continuez. R. Il a déclaré que, dans la soirée du 31 mai 1993, il s'est rendu en compagnie du caporal-chef Crowe dans un bar du centre-ville. Le caporal-chef Crowe, qui était com­plètement ivre, a décidé de quitter le bar. Le caporal Hagans a décidé de partir avec lui pour s'assurer qu'il rentre bien chez lui. Ils étaient en train de monter une côte à pied dans la direc­tion de l'hôtel, comme il l'a déclaré...

L'OFFICIER DÉFENSEUR : Monsieur, je me demande si les choses sont dites de la bonne façon. Le témoin reformule ce que le caporal Hagans peut avoir déclaré au lieu de rapporter ses paroles exactes.

LE PRÉSIDENT : Je suis d'accord avec vous. Je ferais aussi d remarquer que ce témoignage semble être une redite de l'aveu.

e

LE PROCUREUR A CHARGE : Une partie l'est, Monsieur le Président, pas la totalité. L'aveu ne contient pas toute la preuve qui sera révélée pendant cette entrevue.-Des notes ont été prises au sujet de l'incident. Ces notes ont été signées par

l'accusé. Je propose de les adopter comme sa propre déclara-tion, et le caporal-chef Jarvis complétera aussi ces notes étant donné qu'elles ne sont pas textuelles, c'est une version en abrégé de ce qui s'est passé. (Mis en italique par mes soins.)

LE PRÉSIDENT : Bon. Nous allons continuer, évidemment, et cette reformulation, comme vous le savez, lieutenant-colonel f Boulton, devient dans une large mesure une question de force probante, je m'en rends bien compte.

g

L'OFFICIER DÉFENSEUR : Non, je comprends cela, Mon-sieur, mais si nous sommes simplement en train de tenir un

voir-dire pour déterminer l'admissibilité de la déclaration... LE PRÉSIDENT : Son caractère volontaire.

L'OFFICIER DÉFENSEUR : Il ne me paraît pas nécessaire de parler de tout cela.

PRESIDENT: Well, it's the prosecutor's case. There are two LE PRÉSIDENT : Eh bien c'est la preuve du procureur à issues in the voir dire. The first issue is "What, if anything, did h charge. Il y a deux questions à trancher dans le voir-dire. La the accused say" and the second issue is whether or not what, première est celle-ci : «Si l'accusé a dit quelque chose, qu'a-t-

if anything, was said, whether or not it was voluntary.

il dit» et la seconde consiste à savoir si la déclaration qu'il a faite, le cas échéant, était ou non volontaire.

PROSECUTOR: Mr. President, I see if you don't go through LE PROCUREUR A CHARGE : Monsieur le Président, what was said, ... it's difficult to determine whether there i j'estime que si vous n'entendez pas tout ce qui a été dit, vous were any inducements or promises and I think you have to go aurez du mal à déterminer s'il y a eu des incitations ou des

through the evidence in detail to determine that.

PRESIDENT: I would agree with that, Lieutenant-Com- mander Wirth, you can carry on.

DEFENDING OFFICER: Well, in all respect, sir, that's fine if he is able to say what was said and what he said but if we're

J

promesses, et je pense que vous devez entendre ce témoignage pour trancher cette question.

LE PRÉSIDENT : Je suis d'accord avec vous, lieutenant-commander Wirth. Vous pouvez continuer.

L'OFFICIER DÉFENSEUR : Eh bien je ferai observer que c'est parfait si le témoin est en mesure de répéter ce qui a été

5 C.A.C.M.

R. C. HAGANS

going to get into paraphrasing in a third person, that really isn't the statement that was made by Corporal Hagans.

PRESIDENT: Well, we don't know. As I said, it's a ques- tion of weight.

DEFENDING OFFICER: Certainly, it's always a question of weight after the voir dire, once we get into that part. If he is going to just paraphrase what was said, I don't believe that is in any way admissible at this point in time.

PRESIDENT: Subject to any precedents you may give me, Lieutenant-Colonel Boulton, I will accept it as being admissi- ble in the voir dire. Carry on, please, Lieutenant-Commander

Wirth.

a

b

267

dit et ce qu'il a dit, mais si c'est la reformulation de ce qu'a déclaré un tiers, ce n'est vraiment pas la déclaration faite par le

caporal Hagans.

LE PRÉSIDENT : Eh bien nous l'ignorons. Comme je l'ai indiqué, c'est une question de force probante.

L'OFFICIER DÉFENSEUR : Bien sûr! C'est toujours une

question de force probante à l'issue du voir-dire, une fois que nous arrivons à cette partie. Si le témoin reformule simplement ce qui a été dit, cela ne me parait pas du tout admissible à ce

stade-ci. LE PRÉSIDENT : Sous réserve de la jurisprudence que vous pouvez nie citer, lieutenant-colonel Boulton, je l'accepterai comme étant admissible dans le voir-dire. Veuillez continuer,

lieutenant-commander Wirth.

PROSECUTOR: Thank you. c LE PROCUREUR A CHARGE : Merci. Q. Carry on, please? A. Corporal Hagans and Master Corpo- Q. Continuez, s'il vous plait. R. Le caporal Hagans et le ral Crowe were walking up a hill, Matije Gupca Street. They caporal-chef Crowe étaient en train de monter une côte, rue were singing loudly. As they walk passed Mr. Skala's house, Matije Gupca. Ils chantaient à tue-tete. Lorsqu'ils sont passés they bumped into his sheet metal gate causing it to come open. devant la maison de M. Skala, ils se sont cognés contre sa At that time Mr. Skala appeared out of nowhere and pointed a grille d'entrée métallique, qui s'est ouverte. M. Skala est alors shotgun at Corporal Hagans. The shotgun was loaded. Corpo- d apparu tout d'un coup et a braqué un fusil sur le caporal ral Hagans attempted to calm down Mr. Skala by offering him Hagans. Le fusil était chargé. Le caporal Hagans a tenté de cal­a cigarette and stating that he was with the UN Protection mer M. Skala en lui offrant une cigarette et en lui disant qu'il Force. At that time Corporal Hagans took the shotgun from faisait partie de la Force de protection des Nations Unies. A ce Mr. Skala, which forced Mr. Skala to the ground, then, with moment-là, le caporal Hagans a enlevé le fusil à M. Skala, qui the shotgun, he hit him three times in the head with the shot- e a été jeté à tene, puis, avec le fusil, le caporal Hagans a donné

gun.

Q. Now, are you ... have you read this some place or is this what the accused told you during the interview? A. What the accused told me ... may I refer to the statement?

Q. Do you mean notes? A. Yes.

Q. When did you make your notes? A. At the time of the interview, sir.

PROSECUTOR: Mr. President? PRESIDENT: You may refer to your notes but try not to

read from them verbatim, please.

WITNESS: That Le correct, sir, that's what my notes said. He hit him three times in the head with the bun end of the shot-

gun. (Italics mine.)

à M. Skala trois coups à la tete.

Q. Êtes-vous ... avez-vous lu cela quelque part ou s'il s'agit de ce que l'accusé vous a dit pendant l'entrevue? R. C'est ce que l'accusé m'a dit... puis-je me reporter à la déclaration? f Q. Vous voulez dire vos notes? R. Oui.

g

h

Then later: Q. How did the interview end? A. The interview ended ... I requested (f Corporal Hagans would like to write the story in writing on a statement form. He declined however did volun- teer to sign my written notes that I had made during the inter- view as his statement. At that time I read the notes to Corporal Hagans and I asked him to read the notes himself I provided him the statement form, however he did not choose to read the notes and he signed the statement and initialed behind each J line of the statement or of my rough notes, sir. (Italics mine.)

Q. Quand avez-vous pris ces notes? R. Pendant l'entrevue, Monsieur.

LE PROCUREUR A CHARGE : Monsieur le Président? LE PRÉSIDENT : Vous pouvez le faire, mais tachez de ne

pas les lire textuellement, s'il vous plait.

LE TÉMOIN : C'est exact, Monsieur, c'est ce qui est indiqué dans mes notes. Il lui a donné trois coups d la tête avec

la crosse du fusil. (Mis en italique par mes soins.)

Plus tard : [17t 1)ucnoN] Q. Comment l'entrevue s'est-elle terminée? R. L'entrevue s'est terminée ...J'ai demandé au caporal Hagans s'il voulait

consigner les faits par écrit sur un formulaire de déclaration. Il a refusé de le faire, mais il a offert de signer les notes manuscrites que j'avais prises pendant l'entrevue comme étant sa déclaration. Je lui ai alors lu les notes et lui ai demandé de les lire a son tour. Je lui ai remis le formulaire de déclaration. Toutefois, il n'a pas voulu lire les notes; il a signé la déclara-tion et a apposé ses initiales vis-à-vis de chaque ligne de mon brouillon, Monsieur. (Mis en italique par mes soins.)

268

R. V. HAGANS

Q. And you have those notes with you? A. I do, sir. Q. May I have them, please? ... And whose signature appears at the bottom? A. That is the signature of Corporal Hagans.

Q. And would you read that last paragraph, please? A. "I, a Corporal Hagan, do not wish to make a written statement. I have been read these notes and been given the opportunity to read them. The notes listed above are in fact accurate as to the interview with Master Corporal Jarvis". [Emphasis added.]

PROSECUTOR : Mr. President, I submit this particular set of notes and signed by the accused and adopted, I suggest, by him as his official confession and I submit that it was freely and voluntarily given, that he was given all of his cautions, his right to counsel and that they ought to be accepted into evi- dence against the accused.

PRESIDENT: Well, one step at a time. It has been tendered at this stage as an exhibit in the voir dire. Lieutenant-Colonel Boulton?

DEFENDING OFFICER: I have no comment, it's properly an exhibit.

The relevant portions of the cross-examination by the Defending Officer are as follows:

Q. Now, I notice from Exhibit "VD-1" that you started off putting in the questions, your questions, is that right? A. That's correct, sir.

Q. But you appear to have stopped after about the first line, is that right? A. That's correct.

Q. And throughout this interview you were asking ques- tions, is that right? A. That's correct, sir.

b

e

d

e

5 C.M.A.R.

Q. Vous avez ces notes avec vous? R. Oui, monsieur. Q. Puis-je les avoir, s'il vous plait? Quelle est la signature qui apparaît au bas? R. C'est celle du caporal Hagans.

Q. Voulez-vous lire le dernier paragraphe, s'il vous plaît? R. «Je. caporal nageas, ne désire pas faire de déclaration écrite. On m'a donné lecture de ces notes et on m'a donné la possibilité de les lire. Les notes susmentionnées sont effective-ment exactes en ce qui concerne l'entrevue avec le caporal-

chef Jarvis.» [Italique ajouté.] LE PROCUREUR A CHARGE : Monsieur le Président, je présente ces notes que l'accusé a signées et qu'il a approuvées, je pense, en tant que confession officielle, et je soutiens que le caporal Hagans a fait une déclaration libre et volontaire, que toutes les mises en garde lui ont été données, qu'il a pu exercer son droit à l'assistance d'un avocat et que ces notes devraient servir de preuve contre l'accusé.

LE PRÉSIDENT : Une chose à la fois. Ces notes sont pré-sentées à ce stade-ci comme pièce dans le cadre du voir-dire, lieutenant-colonel Boulton?

L'OFFICIER DÉFENSEUR : Je n'ai rien à dire. C'est à pro-prement parler une pièce.

Voici l'extrait pertinent du contre-interrogatoire du témoin mené par l'officier défenseur :

[TRADUCTION] Q. Je remarque dans la pièce «VD-1» que vous avez com­mencé par écrire les questions, vos questions, n'est-ce pas? R. C'est exact, Monsieur.

f Q. Mais vous semblez avoir cessé de le faire après la pre­mière ligne environ, n'est-ce pas? R. C'est exact.

Q. And you were paraphrasing the answers to your questions g in Exhibit "VD-1", is that right? A. That's correct, sir.

Q. But you did not keep any notes of your questions? A. No, sir, I did not.

Q. So we don't know what question you asked in respect to what answer was given, is that correct? A. That's correct, sir.

Q. So we're only really getting half the story in these notes, isn't that right? A. That's correct, sir, the story of Corporal Hagans.

Q. But in the context of your questions? A. That's correct, sir.

Q. And you were asking him questions about how many times he might have hit the victim? A. No, sir, I do not recall

asking that question. From the best of my recollection the question was "What happened" and it was the continuing of what happened and .. .

h

Q. Pendant l'entrevue, vous avez posé des questions, n'est-ce pas? R. C'est exact, Monsieur.

Q. Et vous avez reformulé les réponses à vos questions dans la pièce «VD-1», n'est-ce pas? R. C'est exact, Monsieur.

Q. Mais vous n'avez pas noté vos questions? R. Non, Mon-sieur, je ne l'ai pas fait.

Q. Si bien que nous ignorons à quelles questions correspon­dent les réponses obtenues, n'est-ce pas? R. C'est exact, Mon-sieur.

Q. Nous n'avons donc, en réalité, que la moitié du récit dans ces notes, n'est-ce pas? R. C'est exact, Monsieur, le récit du caporal Hagans.

Q. Mais dans le contexte de vos questions? R. C'est exact, Monsieur.

Q. Vous lui avez posé des questions sur le nombre de coups qu'il a pu donner à la victime? R. Non, Monsieur, je ne me

J souviens pas d'avoir posé cette question. Autant que je me sou-vienne, la question était «Que s'est-il passé» et c'était la suite de ce qui était arrivé et ...

S C.A.C.M.

R. c. HAGANS

Q. As a matter of fact, your questions were a little more spe- cific than "What happened", isn't that right? A. That's correct, sir.

Q. So you were going through asking very specific type questions throughout this interview? A. Yes, sir.

Q. And can you tell me why you didn't write your questions down? A. Because I was trying to write down the answers of Corporal Hagans so that I would not make a mistake of what he was saying, sir. (Italics mine.)

Q. Did you use other means to record the evidence? A. No sir, I had no other means available at that time, sir.

Q. I believe you verbally stated that "They hit the gate". A. That's correct, sir.

Q. Where in your notes is that? It's not there, is it? A. If I can have a moment, sir. Sir, you'll check on the second page, it says "Never hit the fence, may have banged into it".

a

b

269

Q. A vrai dire, vos questions étaient un peu plus précises que «Que s'est-il passé», n'est-ce pas? R. C'est exact, Monsieur.

Q. Donc vous avez donc posé un type bien précis de ques­tions pendant l'entrevue? R. C'est exact, Monsieur.

Q. Pouvez-vous me dire pourquoi vous n'avez pas écrit vos questions? R. Parce que j'essayais de noter les réponses du caporal Hagans sans faire d'erreur à propos de ce qu'il me

disait, Monsieur. (Mis en italique par mes soins.)

Q. Avez-vous utilisé d'autres moyens pour enregistrer le témoignage? R. Non, Monsieur, je n'avais pas d'autres moyens à ma disposition à ce moment-là, Monsieur.

Q. Je pense que vous avez dit verbalement «Ils ont frappé la c grille d'entrée». R. C'est exact, Monsieur.

Q. Isn't that a little different than "They hit the gate"? A. I d believe, sir, that if he said ... I said they said they may have banged into the gate.

Q. Oh est cette remarque dans vos notes? Elle ne s'y trouve pas, n'est-ce pas? R. Si vous me donnez un moment, Monsieur. Monsieur, vous regarderez à la deuxième page, c'est écrit «N'ont jamais frappé la grille, ont peut-être buté contre elle».

Q. N'est-ce pas un peu différent de «Ils ont frappé la grille d'entrée»? R. Je pense, Monsieur, que s'il a dit ... J'ai dit qu'ils ont déclaré qu'ils ont peut-être buté contre la grille d'en-trée.

The Court questioned Master Corporal Jarvis after La Cour a interrogé le caporal-chef Jarvis à l'issue the closing of the voir dire, in the trial proper at the ` du voir-dire, pendant le procès proprement dit, à la end of his testimony as follows: fin de sa déposition.

[TaaDucrtort] Q. In answer to Lieutenant-Commander Wirth's questions, Q. En répondant aux questions du lieutenant-commander Master Corporal Jarvis, you said that you can determine what f Wirth, caporal-chef Jarvis, vous avez déclaré que vous pouvez was said in the interview. I'd like to explore this with you just déterminer ce qui a été dit à l'entrevue. J'aimerais en discuter a little bit. What do you mean by "You can determine what was avec vous juste un instant. Qu'entendez-vous par «Vous pou-said in the interview"? A. By the notes, sir, I can tell that Cor- vez déterminer ce qui a été dit à l'entrevue»? R. Grâce aux poral Hagans was the one who said what I said to Lieutenant- notes, Monsieur, je peux dire que le caporal Hagans est celui Commander Wirth. qui a déclaré ce que j'ai dit au lieutenant-commander Wirth.

Q. So it's a conclusion that you arrive at? A. No, sir, it's from memory.

Q. You clearly remember Corporal Hagans saying those statements that are on Exhibit "C", in your own mind you clearly remember it? You're not saying to yourself for exam- ple, well, I guess, that's what he must have said because that's what I've got written down and he adopted it so he must have said that. In other words, are you making a conclusion? A. No sir, I'm not.

Exhibit "VD-1" on the voir dire was admitted in evi-

dence at the trial as Exhibit "C".

The statement was admittedly freely and volunta- rily made after all necessary cautions (on two occa- sions) and permission to consult legal counsel were given. There was no coercion, inducements or

B

Q. Donc, c'est une conclusion que vous tirez? R. Non, Mon-sieur, je m'en souviens.

Q. Vous vous rappelez clairement que le caporal Hagans a h déclaré ce qui est consigné dans la pièce «C», dans votre esprit, vous vous en rappelez clairement? Vous ne vous dites pas, par exemple, eh bien je suppose que c'est ce qu'il a dit parce que c'est ce que j'ai noté et comme il a approuvé ces notes, c'est ce qu'il doit avoir dit. En d'autres termes, êtes-vous en train de tirer une conclusion? R. Non, Monsieur, je ne le suis pas. i La pièce «VD-1» du voir-dire a été admise en preuve

au procès comme pièce «C».

Ainsi qu'il a été reconnu, la déclaration a été faite librement et volontairement, après qu'on eut fait j toutes les mises en garde nécessaires deux repri-ses) et accordé la permission de consulter un avocat.

270

R. V. HAGANS

5 C.M.A.R.

promises made at any time. The appellant adopted the Aucune coercition n'a été exercée et il n'y a pas eu statement by affixing his signature on each and every d'incitations ni de promesses à aucun moment. L'ap-line. The statement was taken the day following the pelant a approuvé la déclaration en apposant sa signa-incident after a delay was granted so that the appel- ture vis-à-vis de chaque ligne. La déclaration a été lant could consult legal counsel and he availed him- a obtenue le lendemain de l'incident, après qu'on eut self of that opportunity. donné du temps à l'appelant pour consulter un avo-cat, ce qu'il a fait.

This statement meets all the criteria of admissibil- La déclaration satisfait à tous les critères d'admis- ity as laid down many years ago in Ibrahim v. The b sibilité qui ont été énoncés il y a fort longtemps dans

King, [1914] A.C. 599, XXIV Cox C.C. 174; Prosko v. The King, [1922] 63 S.C.R. 226; 37 C.C.C. 199; Boudreau v. The King, [1949] S.C.R. 262, 7 C.R. 427, 94 C.C.C. 1.

At the present time, it is more in vogue to use videos and recording machines during interviews; this is most desirable and an improvement over the past. Neither of these new techniques was available to the interviewing person Master Corporal E.J. Jarvis in this instance. He did the best he could under existing circumstances.

Confessions and statements from accused persons in the past have been admitted in evidence or refused on a case to case basis, the Court basing itself on the precedents cited supra, depending on circumstances. Here are a few examples for consideration.

e

d

Ibrahim v. The King, [1914] A.C. 599, XXIV Cox C.C. 174; Prosko v. The King, [1922] 63 R.C.S. 226; 37 C.C.0 199; Boudreau v. The King, [1949] R.C.S. 262, 7 C.R. 427, 94 C.C.C. 1.

De nos jours, il n'est pas rare qu'on utilise des vidéos et des magnétophones pendant les entrevues; il est souhaitable de le faire et c'est une amélioration

par rapport au passé. Dans la présente espèce, aucune de ces nouvelles techniques n'était à la disposition de la personne qui a procédé à l'entrevue, à savoir le caporal-chef E. J. Jarvis. Celui-ci a fait du mieux qu'il pouvait dans les circonstances.

e Les confessions et les déclarations faites par des accusés dans le passé ont été admises en preuve ou déclarées inadmissibles au cas par cas, les tribunaux s' aidant des décisions précitées pour prononcer sui- f vent les circonstances. En voici quelques exemples.

In R. v. Belanger (1978), 40 C.C.C. (2d) 335, a Dans l'affaire R. v. Belanger (1978), 40 C.C.C. statement was obtained without a caution and there (2d) 335, une déclaration a été obtenue sans mise en was evidence that this statement was induced by a garde et, selon certains éléments de preuve, a été gro- promise, and hence, inadmissible. A further statement g voguée par une promesse, d'où son inadmissibilité. of the accused for which there had been a caution Une autre déclaration faite par l'accusé après qu'on was deemed admissible. Mr. Justice Kaufman in his l'eut mis en garde a été jugée admissible. Dans son book The Admissibility of Confessions, (2nd ed.) ouvrage intitulé The Admissibility of Confessions, 1974, page 88 said: (28 éd.) 1974, le juge Kaufman déclare, à la page 88 : h When questions are asked it is important to keep a complete [TRADUCTION] Lorsque des questions sont posées, il est record of all questions and answers, and to avoid the tendency important de consigner fidèlement par écrit toutes les questions to reduce to writing only that part of a statement which is et les réponses, et d'éviter la tendance à ne mettre par écrit que clearly inculpatory. la partie de la déclaration qui est manifestement incriminante.

In Belanger, supra, not only was there inadequate recording of what was said by both accused and police but there was also absence of a caution. So the failure to produce a verbatim account of what tran- spired during the interview was but one circumstance to take into account.

.i

Dans l'affaire Belanger, précitée, non seulement les paroles de l'accusé et des policiers n'ont pas été consignées fidèlement, mais la mise en garde n'a pas été faite. Par conséquent, le fait de ne pas avoir rap­porté mot pour mot ce qui s'est passé pendant l'entre- vue n'a été qu'un facteur parmi d'autres dont on a tenu compte.

5 C.A.C.M.

R. C. HAGANS

There is no evidence in the instant case that any improper filtering or editing was done. On the con- trary, the examining officer was intent on not making a mistake of what the appellant was saying.

271

Dans la présente espèce, rien ne permet de con-clure qu'on a indûment épuré ou révisé la déclaration. Au contraire, l'officier qui a procédé à l'interroga-toire était soucieux de ne pas se tromper en notant ce a que disait l'appelant.

In R. v. Smith (1981), 60 C.C.C. (2d) 327, the Dans l'affaire R. v. Smith (1981), 60 C.C.C. (2d) statement was ruled inadmissible when the police 327, la déclaration a été jugée inadmissible parce que officer testified that he recorded what in his opinion b le policier a déclaré dans son témoignage qu'il was relevant to the charge and he edited the declara- n'avait consigné que ce qui lui semblait se rapporter à tion accordingly. l'accusation et avait préparé la déclaration en consé-quence.

In R v. Stefiuk et al. (No.1) (1981), 61 C.C.C. (2d) 268, the police continued to question the accused even though the accused said that he did not want to make a statement on the advice of his lawyer. The police were unable to relate a series of questions and answers made by the accused prior to the inculpatory statement. The statement was ruled inadmissible.

C

d

Dans l'affaire R. v. Stefiuk et al. (No. 1) (1981), 61 C.C.C. (2d) 268, les policiers ont continué d'interro-ger l'accusé bien que celui-ci eût affirmé qu'il ne ferait aucune déclaration sur le conseil de son avocat. Les policiers n'ont pas été en mesure de rapporter une série de questions et les réponses données par l'accusé avant qu'il ne fasse la déclaration incrimi-nante. La déclaration a été déclarée inadmissible.

e In R. v. Kennealy (1972), 6 C.C.0 (2d) 390, cer- Dans l'affaire R. v. Kennealy (1972), 6 C.C.C. (2d) tain portions of the statement were omitted but there 390, certains passages de la déclaration ont été omis, was no evidence that any portions favourable to the mais rien n'autorisait à conclure qu'il s'agissait de accused had been omitted or that the police gave any- f passages favorables à l'accusé ou que le policier n'a thing but a true account of the conversations with the pas relaté fidèlement les conversations avec l'accusé, accused even though the appellant denied making malgré le fait que l'appelant a nié avoir avoué l'achat any admission about buying stolen money and this d'argent volé et que cette dénégation contredisait le was in conflict with the police officer's testimony. témoignage du policier. La déclaration a été admise. The statement was admitted. g

In R. v. Kennedy (1981), 63 C.C.C. (2d) 244, two Dans l'affaire R. v. Kennedy (1981), 63 C.C.C. statements were taken from an accused 20 minutes (2d) 244, deux déclarations ont été faites par l'accusé apart. The first statement was deemed to be inadmis- h à 20 minutes d'intervalle. La première déclaration a sible because it was a résumé of questions and été jugée inadmissible parce' qu'il s'agissait d'un answers as recorded in the officer's notebooks; it was résumé de questions et de réponses notées sur le cale-a truncated version of a conversation. The second pin du policier; c'était la version tronquée d'une con-statement, a five word response, was a spontaneous versation. La deuxième déclaration une réponse de utterance, voluntarily given and accurately recorded. cinq mots a été spontanée, faite volontairement et It was severed from the "previous taint of prejudice" consignée fidèlement. Elle a été dissociée de l'«im-and was ruled as being admissible in evidence. There putation antérieure de préjudice» et a été déclarée were two statements here, one preferred to the other. admissible en preuve. Dans cette affaire, il y avait There is no such juxtaposition of statement in the deux déclarations dont l'une a été préférée à l'autre. instant case. Dans la présente espèce, il n'y a pas de juxtaposition semblable de déclarations.

272

R. V. HAGANS

5 C.M.A.R.

R.v. Allen (No. 3) (1979), 46 C.C.C. (2d) 553 at Dans l'affaire R. v. Allen (No. 3) (1979), 46 C.C.C. 556 Goodman J. (Ontario High Court of Justice) (2d) 553, à la page 556, le juge Goodman de la Haute stated: Cour de justice de l'Ontario s'est exprimé en ces termes : a I am in agreement with the statements made in the cases and 1lxnntnCITONl Je souscris aux énoncés faits dans les déci-the text relied on by defence counsel, but in my opinion, they sions et l'ouvrage invoqués par l'avocat de la défense, mais, do not mean that the failure to record, or, indeed, to remember selon moi, ils ne signifient pas que le défaut de consigner, et the questions asked of an accused who makes a statement to a même de se rappeler les questions posées il un accusé qui fait person in authority, renders such statement inadmissible on the une déclaration à une personne en situation d'autorité rend grounds that it cannot be shown to have been a voluntary state- b cette déclaration inadmissible pour le motif que son caractère ment. In my opinion, it is only one factor or circumstance to be volontaire ne peut être démontré. A mon sens, il s'agit simple-taken into consideration, along with all the other circum- ment d'un facteur ou d'une circonstance dont'le juge saisi de la stances, by the Judge hearing the application. demande doit tenir compte, au même titre que toutes les autres circonstances.

e In R. v. Alderton (1984), 12 W.C.B. 168, the deci- Dans l'affaire R. v. Alderton (1984), 12 W.C.B. sion to exclude the statement was based on the police 168, la déclaration a été jugée inadmissible à cause decision to editorialize a critical part of the accused's de la décision des policiers d'interpréter une partie statement in the context of a denial of right to coun- importante de la déclaration de l'accusé dans le con-sel. This is radically different from what took place in d texte d'un déni du droit à l'assistance d'un avocat. the instant case. Vide also: R. v. Reddick (1990), 98 C'est complètement différent de ce qui s'est passé

N.S.R. (2nd) 278, R. v. William Dewey Buckley, March 25, 1980, Man. C.A., not reported.

It is clear to me that in the instant case, the circum- stances that prevailed and the failure to record the statement verbatim neither rendered the statement inadmissible on the basis of its not being given freely and voluntarily nor was there any prejudice to the accused as a result of paraphrasing and summarizing the statement.

dans la présente espèce. Voir aussi R. v. Reddick (1990), 98 N.S.R. (2nd) 278; R. v. William Dewey Buckley, 25 mars 1980, C.A. Man. e A mon sens, il est évident, dans la présente espèce, que les circonstances dans lesquelles la déclaration a été faite et le défaut de la consigner textuellement n'ont pas rendu cette déclaration inadmissible pour le f motif qu'elle n'a pas été faite librement et volontaire-ment, et que le fait d'avoir reformulé et résumé la déclaration n'a pas été préjudiciable à l'accusé.

The examining person, Master Corporal Jarvis, g La personne qui a procédé à l'interrogatoire, en scrupulously observed the regulations at all times l'occurrence le caporal-chef Jarvis, a scrupuleuse-when in the presence of the accused when the state- ment respecté le règlement chaque fois qu'il s'est ment was given. He, inter alia, gave the accused the trouvé en présence de l'accusé pour recueillir sa opportunity to read the statement and the accused ini- déclaration. II lui a entre autres donné la possibilité tialled each and every line, adopting it as it was writ- h de lire la déclaration, et l'accusé a apposé ses initiales ten. No issue was taken by the defending officer with vis-à-vis de chaque ligne pour indiquer qu'il l'ap-respect to the voluntariness or content of the written prouvait telle quelle. L'officier défenseur n'a pas statement. If error there was in the written statement contesté le caractère volontaire ni le contenu de la as deemed to be accurate by the accused, why did he déclaration écrite. S'il y avait une erreur dans la not make his objection known at the time that he ini- déclaration considérée comme exacte par l'accusé, tialled every portion of it? pourquoi celui-ci n'a-t-il pas protesté lorsqu'il en a paraphé chaque ligne?

The statement was given by the accused the morn- ing after the event when everything was fresh in his mind.

L'accusé a fait sa déclaration dans la matinée qui a 1 suivi l'incident, alors que son souvenir était tout récent.

5 C.A.C.M.

R. c. HAGANS

273

The trial took place three months later on the 31st Le procès a eu lieu trois mois plus tard, soit le 31 day of August with the accused duly represented by août, et l'accusé était dûment représenté par un avo-counsel. The accused sought to vary his earlier state- cat. L'accusé a tenté de modifier sa déclaration anté­ment as the transcript demonstrates. Quoting from the rieure, comme le révèle la transcription. Voici les relevant portions of his examination-in-chief con- a extraits pertinents de l'interrogatoire principal auquel ducted by Lieutenant-Colonel Boulton: l'a soumis le lieutenant-colonel Boulton.

Q. And then it was the next day that you met the master corporal, is that right? A. Yes. Master Corporal Jarvis came to our hotel mom.

Q. And he took you? A. He took myself and Master Corpo- ral Crowe to the United Nations Police Station in Daruvar.

Q. Now, I'm going to show you Exhibit"C", do you recog- nize that? A. Yes, sir, I do.

Q. Would you describe the circumstances as to how that document came about? A. After trying to seek legal counsel for a few hours, I finally got a hold of some and I agreed to give a statement whereas it was a questions and answers state- ment from Master Corporal Jarvis to me and we went through

what happened that evening.

b

e

ITSAwucrtoN] Q. C'est le lendemain que vous avez rencontré le caporal-chef, n'est-ce pas? R. Oui, le caporal-chef Jarvis est venu à notre chambre d'hôtel.

Q. Il vous a enunenés? R. Il nous a emmenés, le caporal­chef Crowe et moi, au poste de police des Nations Unies à

Darnvar.

Q. Je vais maintenant vous montrer la pièce «C». La recon- naissez-vous? R. Oui, Monsieur, je la reconnais.

Q. Pouvez-vous décrire les circonstances dans lesquelles ce document a été produit? R. Après avoir tenté de joindre un avocat pendant plusieurs heures, j'ai fini par en trouver un et d j'ai accepté de faire une déclaration, sous faune de questions et de réponses, au caporal-chef Jarvis. Nous avons passé en revue

ce qui s'était passé ce soir-là.

Q. Now, at the conclusion of that statement, what did you do Q. Après avoir terminé votre déclaration, qu'avez-vous fait with respect to this written document? A. At the conclusion relativement à ce document écrit? R. A la fm, le caporal-chef Master Corporal Jarvis, after over an hour of doing this, asked e Jarvis, après m'avoir interrogé pendant plus d'une heure, m'a me to write a written statement. I was quite exhausted from demandé de rédiger une déclaration. J'étais assez exténué à what happened the night before because I didn't sleep or any- cause de ce qui s'était passé la veille car je n'avais pas dormi thing, and I asked him ... he said that notes are good enough du tout, et je lui ai demandé ... il a dit que les notes étaient and I said well, fine, it's good enough, whereas he asked me to assez bonnes. J'ai répondu très bien, ça suffira, puis il m'a initial and sign this form here. demandé d'apposer mes initiales et de signer le formulaire ici.

Q. All right. Now, there is, halfway down on that first page, them is a description of how the incident with Mr. Skala occurred. Do you have an explanation as to the way it is read there? A. Mostly all these are answers to questions. The one here, he asked me "Then I hit him in the head three times", he asked me "How many times did you hit him after thé fact"? and I said "I hit him in the head three times".

Q. This statement ... these notes give the impression that you hit him three times when he was on the ground. Do you have an explanation for that? A. No, sir. I didn't hit him while he was on the ground. I forced the weapon away from him the way I was trained to do and take the man down. No hits were given to him on the ground.

Q. I understand that your training action goes -a little further than that if you were in combat? A. Yes, sir, it does.

Q. How much further does it go? A. If I was in an actual combat situation, I would have disarmed the man, put him down to the ground, either turn the gun on him and shoot him or if there were a bayonet on the end 1 would have used that also, sir.

Q. I just want to go back to the incident when the barrel of the shotgun was about a half inch from your bead. What did

f Q. Très bien. Vers le milieu de la première page, il y a une description de la façon dont s'est produit l'incident avec M. Skala. Avez-vous une explication quant à la façon dont c'est formulé ici? R. Ce sont presque toutes des réponses à des questions. Pour celle-ci, il m'a demandé, «Je lui ai ensuite g donné trois coups sur la tête», il m'a demandé «Combien de fois l'avez-vous frappé après coup?» et j'ai répondu «Je lui ai donné trois coups sur la tête.»

h

J

Q. Cette déclaration ... ces notes donnent à entendre que vous l'avez frappé trois fois lorsqu'il était par terre. Avez-vous

une explication pour cela? R. Non, Monsieur. Je ne l'ai pas frappé lorsqu'il était par terre. Je l'ai désarmé comme j'ai appris à le faire et je l'ai jeté à terre. Il n'a reçu aucun coup lorsqu'il était par terre.

Q. Je crois savoir que votre formation ne s'arrête pas lors-que vous êtes en situation de combat? R. Oui, Monsieur.

Q. Jusqu'où va-t-elle? R. Si j'avais été dans une véritable situation de combat, j'aurais désarmé l'homme, je l'aurais jeté à terre et j'aurais braqué l'arme sur lui et tiré, ou, s'il y avait une baïonnette au bout, je l'aurais également utilisée, Mon-sieur.

Q. Revenons juste un instant au moment le canon du fusil se trouvait à environ un demi-pouce de votre tête. Qu'avez-

274

R. v. HAGANS

you feel you had to do to disarm this man? A. I thought defi- nitely that the man was going to shoot me and kill me and I went through my head to what I was trained to do and I carried out what I was trained to do.

5 C.M.A.R.

vous eu l'impression de devoir faire pour désarmer cet homme? R. J'ai certainement pensé que l'homme allait tirer et me tuer, j'ai revu mentalement ce que j'avais appris à faire et

j'ai fait ce qu'il fallait.

Then in cross-examination by the prosecutor, the fol- a Les extraits pertinents du contre-interrogatoire mené lowing relevant excerpts appear: par le procureur à charge sont les suivants :

('raADuCrION] Q. Now, in the statement you gave on the 31st of May (sic) Q. Dans la déclaration que vous avez faite au caporal-chef to Master Corporal Jarvis, you initialed each one of those b Jarvis le 31 mai [sic], vous avez paraphé chacune des phrases sentences as they were read to you, didn't you? A. Not as they pendant qu'on vous en donnait lecture, n'est-ce pas? R. Pas were read to me, as I went over it, sir, yes. pendant qu'on m'en donnait lecture, lorsque je l'ai revue, Monsieur.

Q. You read it yourself? A. After he read it he then asked me to initial it, sir.

Q. What he read to you accurately reflect the conversation? A. As I look at it now, no, sir.

Q. And how many lawyers have you talked to in the interim? A. I talked to one in Lahr ... excuse me, sir, first when I was being questioned I talked to one in Zegreb and_ then after I was charged I talked to one in Lahr and then I talked to Lieutenant-Colonel Boulton in Canada

Q. OK. So three lawyers you talked to, discussed this inci- dent with? A. Yes, sir. (Italics mine.)

e

d

e

Q. Vous avez lu la déclaration vous-même? R. Après m'en avoir donné lecture, il m'a demandé de la parapher, Monsieur.

Q. Ce qu' il vous a lu exprime fidèlement votre conversa-tion? R. Compte tenu de la façon dont je vois les choses main-

tenant, non, Monsieur.

Q. À combien d'avocats avez-vous parlé entretemps? R. J'ai parlé k un avocat à Lahr ... excusez-moi, Monsieur, d'abord lorsque j'ai été interrogé, j'ai parlé à un avocat à Zagreb, puis après avoir été inculpé, j'ai parlé à un avocat à Lahr, puis j'ai parlé au lieutenant-colonel Boulton au Canada.

Q. Tris bien. Vous avez donc parlé d trois avocats, discuté de cet incident avec trois avocats? R. Oui, Monsieur. (Mis en italique par mes soins.)

Q. Now you would agree that on the morning after these f Q. Vous admettez que le lendemain matin, vous vous souve- events took place, you would remember it pretty well? A. Yes, niez parfaitement de ce qui s'était passé la veille. R. Oui, Mon-sir, I did remember, yes. sieur, je m'en souvenais.

Q. And indeed, you signed your name at the bottom of this Q. Vous avez même apposé votre signature au bas de ceci, saying that it accurately reflects ... at the bottom of Exhibit disant que cela exprime fidèlement ... au bas de la pièce «C», "C", the statement that the defence counsel showed you, say- g la déclaration que l'avocat de la défense vous a montrée, disant ing that these are in fact accurate as to the interview with qu'il s'agit effectivement d'une relation fidèle de l'entrevue Master Corporal Jarvis, you signed that? A. Yes, sir, I did. avec le caporal-chef Jarvis, vous avez signé ce document? R. Oui, Monsieur, je l'ai signé.

Q. And it was accurate, wasn't it? A. The questions were not in there, sir.

Q. No, they weren't, but your answers am there, aren't they? A. Yes, sir, they are.

Q. Now I'm going to invite your attention to one particular sentence here, if I can find it. Down about here, would you read that, please? A. "Grabbed the gun barrel with both hands and twisted it causing the guy to fall down".

Q. OK, and then what? A. "Then hit him in the head three times in a row".

Q. And your initials appear beside each of those sentences, don't they? A. Yes, sir.

Q. Et son contenu était exact, n'est-ce pas? R. Les questions h ne s'y trouvaient pas, Monsieur.

Q. Non, elles n'y étaient pas, mais vos réponses y sont, n'est-ce pas? R. Oui, Monsieur, elles y sont.

Q. Permettez-moi maintenant d'attirer votre attention sur une phrase en particulier, ici, si je peux la trouver. En bas vers i ici, voulez-vous la lire, s'il vous plait? R. «J'ai saisi le canon du fusil avec mes deux mains et je lui ai imprimé une rotation qui a fait tomber le type par terre.»

l

Q. D'accord, et ensuite? R. Je lui ai ensuite donné trois coups d'affilée sur la tete.

Q. Vos initiales figurent à côté de chacune de ces phrases, n'est-ce pas? R. Oui, Monsieur.

5 C.A.C.M.

R. c. HAGANS

Q. So at the time, you accepted that as part of your state- ment? A. That statement, sir, was in answer to a question that was given to me, sir.

Q. Yes. A ... and the question was, "How many times did you hit him"?

Q. And your answer was "Grabbed the gun barrel with both hands, twisted it causing the guy to fall down then hit him in the head three times in a row"? A. I twisted the barrel ... the gun out of the man's hands and I did hit him.

Q. But that's not what this sentence says, is it? That's what you gave the next day, was it, that's what you said? A. That's what's on there, yes, sir.

Q. That's what you said, isn't it? A.... sir.

a

b

c

275

Q. Donc, à ce moment-là, vous avez accepté que ces paroles fassent partie de votre déclaration? R. J'ai fait cette déclaration parce que j'ai répondu à une question qui m'était posée, Mon-

sieur.

Q. Oui. R.... et la question était «Combien de fois l'avez-vous frappé»?

Q. Vous avez répondu «J'ai saisi le canon du fusil avec mes deux mains et je lui ai imprimé une rotation qui a fait tomber le type par terre et je lui ai ensuite donné trois coups d'affilée sur la tête»? R. J'ai imprimé une rotation au canon ... l'homme a laissé échapper le fusil et je l'ai frappé.

Q. Mais ce n'est pas ce que dit cette phrase, n'est-ce pas? C'est ce que vous avez déclaré le lendemain, n'est-ce pas, c'est bien ce que vous avez déclaré? R. C'est ce qui est écrit là, oui,

Monsieur. Q. C'est ce que vous avez dit, n'est-ce pas? R... . Monsieur.

Q. Yes? A. Yes, sir. Q. Oui? R. Oui, Monsieur. And later: Plus tard : Q. Notwithstanding that your statement here says, wherever d Q. Malgré le fait qu'il est indiqué ici dans votre déclaration, it was, "Grabbed the gun barrel with both hands and twisted it peu importe oh c'est, «J'ai saisi le canon du fusil avec mes causing the guy to fall down then hit him in the head three deux mains et je lui ai imprimé une rotation qui a fait tomber le times in a row", that's what your statement said? A. Yes, sir. type par terre et je lui ai ensuite donné trois coups d'affilée sur la tête». C'est ce que vous avez déclaré? R. Oui, Monsieur.

Q. That's consistent with what he says to [sic], isn't it? e A. No, sir, it isn't.

Q. That's not consistent with what you're saying either, is it, not today? A. I'm answering the question, sir, from the mili- tary police.

Q. Cela concorde avec ce qu'il dit aussi, n'est-ce pas? R. Non, Monsieur, ça ne concorde pas.

Q. Ça ne concorde pas non plus avec ce que vous dites, n'est-ce pas, pas aujourd'hui? R. Je réponds à la question du policier militaire, Monsieur.

Q. Yes, he asked you what happened? A. No. He asked me f Q. Oui, il vous a demandé ce qui s'est passé? R. Non. Il m'a how many times I hit him, sir. demandé combien de fois je l'ai frappé, Monsieur.

Q. OK, and you said "Grabbed the gun barrel with both hands and twisted it causing him to fall to the ground then hit him in the head three times"? A. After I said that statement, sir, he said "How many times you hit him"....

Q. D'accord et vous avez dit «J'ai saisi le canon du fusil avec mes deux mains et je lui ai imprimé une rotation qui a fait tomber le type par terre et je lui ai ensuite donné trois coups g sur la tête»? R. Après que j'ai déclaré cela, Monsieur, il a dit «Combien de fois l'avez-vous frappé».

Q. OK, you say ... what is says here "Grabbed the barrel Q. D'accord. Vous dites .. . ce qui est écrit ici «J'ai saisi le with both hands twisted it causing the guy to fall down" then canon du fusil avec mes deux mains et je lui ai imprimé une he said "How many time did you hit him" and you said "I hit rotation qui a fait tomber le type par terre», puis il a dit «Com- him in the head three times"? A. Yes, sir, and that was during h bien de fois l'avez-vous frappé» et vous avez répondu «Je lui

the fact of him going down to the ground, that's what made him go to the ground, sir.

ai donné trois coups sur la tête.» R. Oui, Monsieur, et c'était pendant sa chute, c'est ce qui l'a fait tomber par terre, Mon-sieur.

Q. Now you heard Mr. Skala testified that he doesn't even Q. Vous avez entendu M. Skala témoigner qu'il ne se rap- recall the weapon being hit ... or being hit by the weapon, he i pelle même pas que l'arme ... d'avoir été frappé avec l'arme.

said "Knocked to the ground and knocked unconscious"? A. Yes, sir, I heard him testified.

Q. The only person who said anything about butt-stroking this person or hit him in the head with a weapon was you and you said that the next day, didn't you? A. Yes, I did, sir.

J

Il a dit «Jeté à terre et assommé.» R. Oui, Monsieur, je l'ai entendu le déclarer.

Q. Vous êtes la seule personne qui a parlé de coups de crosse ou de coups donnés sur la tête de cette personne avec une arme, et vous l'avez déclaré le lendemain, n'est-ce pas? R. Oui, Monsieur, c'est exact.

276

R. v. HAGANS

The Court: Q. What do you mean, Corporal Hagans, when you use the expression "butt-stroked"? when you say you butt-stroked Mr. Skala to the ground? A. With the butt end of the rifle, sir, hit- ting him in the head, sir, with the butt end of the rifle.

a

5 C.M.A.R.

La Cour : Q. Que vouliez-vous dire, caporal Hagans, lorsque vous avez employé les mots «donné des coups de crosse»? Lorsque

vous dites que vous avez jeté M. Skala à terre en lui donnant des coups de crosse? R. Avec la crosse du fusil, Monsieur, je l'ai frappé sur la tete, Monsieur, avec la crosse du fusil.

The President found Mr. and Mrs. Skala and Mr. Le président est arrivé à la conclusion que M. et Valentic to be fully credible and he found the accused b Mme Skala ainsi que M. Valentic étaient des témoins guilty as charged of assault causing bodily harm. He dignes de foi, et il a déclaré l'accusé coupable de l'in-carefully reviewed section 34 of the Criminal Code fraction reprochée de voies de fait causant des lésions to ascertain if the actions of Corporal Hagans were corporelles. Il a examiné minutieusement l'article 34 justified under the circumstances. He found that they du Code criminel afin de déterminer si les gestes du were not. He found further that Skala's actions arose c caporal Hagans étaient justifiés dans les circons­from a genuine fear for the security of his property tances. Il a conclu qu'ils ne l'étaient pas. I] a en outre and that while perhaps not judicious, they were not conclu que la conduite de M. Skala avait été dictée unlawful. He found further that Corporal Hagans' par une crainte véritable en ce qui concerne la sécu­actions sparked Skala's assault. He found further that rité de sa propriété, et qu'elle n'était pas illégale, bien Corporal Hagans had trespassed on Skala's property d qu'elle fût peut-être intempestive. Par ailleurs, il a and there was evidence to that effect as well. That conclu que les gestes du caporal Hagans avaient pro-Corporal Hagans caused Skala grievous bodily harm voqué l'attaque de M. Skala. Il a estimé que le capo­is uncontradicted. Corporal Hagans admitted butt- ral Hagans s'était introduit sans permission sur la stroking Skala's head three times in a row. It is e propriété de M. Skala et qu'il y avait des éléments de undisputed and admitted as well by Corporal Hagans preuve à cet égard. Le fait que le caporal Hagans a that he accepted the wording of Exhibit "C". When infligé des lésions corporelles graves à M. Skala n'a he was questioned about the discrepancy between his pas été contredit. Le caporal Hagans a admis qu'il testimony and Exhibit "C" the President observed avait donné à M. Skala trois coups de crosse à la tête. that Corporal Hagans "was evasive and presented no f Il a par ailleurs admis qu'il avait approuvé le libellé explanation having even an aura of reality." He did de la pièce «C». Le président a fait remarquer que le

not believe his testimony. He was satisfied beyond a reasonable doubt that Exhibit "C" was trustworthy and he accepted the accounts therein expressed of what actually occurred. Hence, he found Corporal g

Hagans, on the evidence that he accepted, guilty as charged.

h

caporal Hagans [TRADUCTION] «s'est montré évasif et n'a fourni aucune explication ayant ne fût-ce qu'une apparence de vraisemblance» lorsqu'il a été interrogé au sujet de la divergence entre son témoignage et la

pièce «C». Le président n'a pas cru le témoignage du caporal Hagans. Il était convaincu hors de tout doute raisonnable que la pièce «C» était digne de foi et il a

accepté la relation qu'on y faisait de ce qui s'était vraiment passé. Il a donc déclaré le caporal Hagans coupable de l'infraction reprochée à partir de la preuve qu'il a acceptée.

It is a well established principle that fmdings of i C'est un principe bien établi que les constatations fact made at trial based on credibility of witnesses are de fait d'un juge de première instance, fondées sur la not to be reversed on appeal unless it can be estab- crédibilité des témoins, ne doivent pas être infirmées lished that the trial judge made some "palpable and en appel à moins qu'il ne puisse être établi que le overriding error which affected his assessment of the juge de première instance a commis «une erreur facts." While a court of appeal may "draw inferences i manifeste et dominante qui a faussé son appréciation of fact" this task must be performed in relation to des faits». Bien qu'un tribunal d'appel puisse «faire

5 CA.C.M.

R. c. HAGANS

facts as found by the trial judge. Vide: Lensen v. Len- sen, [1987] 2 S.C.R. 672.

277

des déductions de fait», cela doit être accompli en fonction des faits constatés par le juge de première instance. Voir Lensen c. Lensen, [1987] 2 R.C.S. 672.

Simple fairness and justice require a court of La simple équité et la justice la plus élémentaire appeal to recognize that a trial judge has an immense requièrent d'un tribunal d'appel qu'il reconnaisse que advantage in assessing evidence and arriving at find- le juge de première instance a l'immense avantage de ings of fact as opposed to a court of appeal which is pouvoir apprécier les témoignages et de constat-Pz les confined to an examination of a cold black and white b faits, par opposition à un tribunal d'appel, confiné à record of a trial proceeding, completely devoid of the l'étude froide, sans nuance, du dossier de la première tension, emotion, colour and atmosphere of a trial, all instance, dénué de la tension, de l'émotion, du pitto­of which factors are immeasurably important in resque et de l'atmosphère d'un procès et qui sont tous assisting a trial judge in arriving at his conclusions. des facteurs incommensurablement importants et si So a court of appeal must extend substantial defer- c utiles au juge de première instance pour arriver à ses ence to the fmdings of facts by a trial judge. conclusions. Un tribunal d'appel doit donc traiter avec une grande déférence les constatations de fait du

juge de première instance.

It cannot be said that the conclusions of the Court d On ne peut affirmer que les constatations de la Martial were at all unreasonable and unsupported by cour martiale sont complètement déraisonnables et ne the evidence. Vide: R. v. Quercia (1990), 60 C.C.C. s'appuient pas sur la preuve. Voir R. v. Quercia (3d) 380. Was the decision rendered one that a prop- (1990), 60 C.C.C. (3d) 380. La décision est-elle l'une erly instructed jury, acting judicially, could reasona- e de celles qu'un jury qui a reçu les directives appro­bly have rendered? The Appeal Court could re- priées et qui agit d'une manière judiciaire aurait pu examine and to some extent re-weigh and consider raisonnablement rendre? La présente Cour d'appel the effect of the evidence. Vide: Yebes v. The Queen pouvait réexaminer et, dans une certaine mesure, (1987), 36 C.C.C. (3d) 417. Having done this, and réévaluer l'effet de la preuve. Voir Yebes c. La Reine, with all due respect and deference to my colleagues I (1987) 36 C.C.C. (3d) 417. C'est ce que j'ai fait et, who found otherwise, I reject all rational inferences en toute déférence pour l'opinion de mes collègues, offering an alternative to the conclusion of guilt. je rejette toute déduction rationnelle offrant un autre choix que la conclusion de culpabilité.

The right of an appeal court to set aside a convic- g Le droit d'un tribunal d'appel d'écarter une décla­tion on the evidence is set out in subparagraph ration de culpabilité à partir de la preuve est énoncé 686(1)(a)(i), namely, that the verdict is unreasonable au sous-alinéa 686(1)a)(i), c'est-à-dire lorsque le ver-or cannot be supported by the evidence. The court of dict est déraisonnable ou ne peut pas s'appuyer sur la appeal cannot and should not set aside a conviction h preuve. Un tribunal d'appel ne peut pas et ne devrait

merely because it would have taken a different view pas écarter une déclaration de culpabilité simplement of the evidence than did the trial judge. The court of parce qu'il aurait compris la preuve d'une autre façon appeal must remember that it is neither its duty nor que le juge de première instance. Le tribunal d'appel its function to re-try cases its function is one of ne doit pas oublier qu'il ne lui appartient pas de review. Vide: R. v. Andres, [1982] 2 W.W.R. 249 t reprendre une affaire; son r8le en est un de contr8le. (Sask. C.A.). Thus while the appeal court may differ VoirR. v. Andres, [1982] 2 W.W.R. 249 (C.A. Sask.). with the trial judge as to the facts established by the Par conséquent, bien que le tribunal d'appel puisse evidence, it will disturb his findings of fact only if it avoir une opinion qui diffère de celle du juge de pre­is satisfied that such findings are not supported by the mière instance quant aux faits établis par la preuve, il evidence or that the conclusion reached by the trial I ne modifiera les constatations de fait de ce dernier judge is so clearly wrong as to make his decision que s'il est convaincu qu'elles ne peuvent

278

R. v. HAGANS

unreasonable. Vide: R. v. Dhillon, [1973] 1 W.W.R. 510; 9 C.C.C. (2d) 414 (B.C.C.A.).

For these reasons I would dismiss the appeal and affirm the conviction.

I now turn to the sentence. A sentence of 90 days' detention was imposed by the Court Martial.

5 C.M.A.R.

pas s'appuyer sur la preuve ou que la conclusion tirée par le juge de première instance est erronée au point de rendre sa décision déraisonnable. Voir R. v. Dhil-lon, [1973] 1 W.W.R. 510; 9 C.C.C. (2d) 414 a (C.A.C.-B.).

b

Pour ces motifs, je rejetterais l'appel et confirme-rais la déclaration de culpabilité.

J'en viens maintenant à la sentence. La cour martiale a imposé une peine de détention pour une période de 90 jours.

Under the circumstances prevailing at the time, the Vu les circonstances qui existaient à cette époque-sentence seems excessive. The 29-year-old appellant c là, la peine paraît excessive. L'appelant, qui est âgé had an unblemished record up to that time. This was de 29 ans, avait jusqu'alors un dossier sans tache. 11 an unfortunate one-shot deal. Taking the principles of s'est agi d'un malheureux incident isolé. Eu égard sentencing into account, the public needs no protec- aux règles de détermination de la peine, il n'est pas tion from this man. Neither does rehabilitation play a nécessaire de protéger le public contre cet homme. La d part in this exercise. As far as punishment and deter- réadaptation n'entre pas en ligne de compte non plus. rence is concerned, the appellant was banished from Pour ce qui est de la sanction et de la dissuasion, Croatia a fact bound to be known to all his com- l'appelant a été banni de la Croatie, ce que tous ses rades in the army and very much on their mind. This camarades de l'armée n'ignorent certainement pas et should be a deterrent not only to the appellant but to e qui doit les préoccuper beaucoup. Cette mesure his companions in arms as well. As far as punishment devrait avoir un effet de dissuasion non seulement sur goes, his expulsion from Croatia has meant a consid- l'appelant, mais aussi sur ses compagnons d'armes. erable loss in pay to himself, which to me seems to Quant à la sanction, l'expulsion de l'appelant de la be considerable punishment. Croatie lui a fait perdre une solde importante, ce qui f me paraît constituer une sanction appréciable.

While what he did was rightly found to be criminal Bien qu'on ait conclu à juste titre que la conduite and inexcusable, one must take into consideration de l'appelant était criminelle et inexcusable, il faut where it occurred. A peace-keeping force in a land tenir compte de l'endroit oa l'incident s'est produit. that wants no peace is not a thankful job. One might S La fonction de maintien de la paix dans un pays qui even think it is suicidal to a point and sacrificial. It is ne veut pas la paix n'est pas une sinécure. On pour-

not ordinary warfare our soldiers are confronted with, where the enemy is in front of you. There, they never know at any moment who might shoot at them be it Bosnian Serb or Ovation Serb or a Muslim nor from what direction. The appellant was in a strange town on leave when this incident occurred. Unnerving to say the least regardless of the amount of training and preparation you may have received. Somalia comes to mind as to situations to be encountered.

I would set aside the 90-day detention imposed, suspend the passing of the sentence and place the

h

rait même penser que c'est suicidaire jusqu'à un cer­tain point et sacrificieL Nos soldats ne participent pas à une guerre ordinaire, oh l'ennemi est devant eux. Là-bas, ils ne savent jamais à quel moment un tireur qu'il s'agisse d'un Serbe de Bosnie, d'un Serbe de Croatie ou d'un Musulman les prendra pour cible, ni d'oh le coup partira. L'appelant-était en permission

i dans une ville qu'il ne connaissait pas lorsque l'inci-dent s'est produit. C'est pour le moins déroutant, quelles que puissent être la formation et la prépara­tion reçues. La Somalie vient k l'esprit s'agissant de situations à affronter.

i J'écarterais la détention de 90 jours qui a été impo­sée, je surseoirais au prononcé de la sentence et je

5 C.A.C.M.

R. C. HAGANS

appellant under a probation order for two years, the condition being that he keep the peace and be of good behaviour, appear before the Court when required to do so by the Court, and abstain from the consumption of alcohol absolutely for the duration of the probation order. Vide: R. v. Hargie (1975), 23 C.C.C. (2d) 240; R. v. Wood (1975), 24 C.C.C. (2d) 79; R. v. Casey (1982), 26 C.R. (3d) 332.

No costs are awarded.

b

279

rendrais une ordonnance de probation d'une durée de deux ans dont les conditions seraient les suivantes : que l'appelant ne trouble pas l'ordre public et ait une bonne conduite, qu'il comparaisse devant la Cour lorsqu'il en est requis par celle-ci, et qu'il s'abstienne absolument de consommer de l' alcool pendant la durée de l'ordonnance de probation. Voir R. v. Hargie (1975), 23 C.C.C. (2d) 240; R. v. Wood (1975), 24 C.C.C. (2d) 79; R. v. Casey (1982), 26 C.R. (3d) 332.

Les dépens ne sont pas adjugés.

 You are being directed to the most recent version of the statute which may not be the version considered at the time of the judgment.