Court Martial Appeal Court

Decision Information

Decision Content

316

Her Majesty the Queen Appellant, v. Mark Adam Boland (|||| || || S ergeant, Respondent.

Canadian

R. v. BOLAND

Forces)

INDEXED AS: R. v. BOLAND File No.: CMAC 374 Heard: Ottawa, Ontario, 11 April, 1995 Judgment: Ottawa, Ontario, 16 May, 1995 Present: Strayer C.J., Brooke and MacGuigan, JJA.

On appeal from a decision and sentence of a General Court Martial held at Canadian Forces Base Petawawa, 9ntario, on 25, 26, 27, 28 and 29 April, I994.

Severity of Sentence Somali prisoner in custody of Cana- dian Forces beaten to death Respondent pleading guilty to failing to protect prisoner Sentence of 90 days' imprison- ment inadequate Public policy demands firm deterrence Sentence increased to one year.

In March, 1993 the Canadian Airborne Regiment deployed to Somalia on a "peacemaking" mission. On March 16, a

Canadian patrol apprehended an unarmed 16-year-old Somali male youth in an abandoned U.S. military compound adjacent to the Canadian compound.

The prisoner was delivered to Boland's section. Master Cor- poral Matchee was on duty and Private Brown was present when the prisoner was put in a bunker. The prisoner was bound by his ankles and wrists and had a baton stuck through his elbows behind his back. Boland arrived shortly before 2100 hours to relieve Matchee. Boland ordered the prisoner's ankles released and arranged for looser wrist binding.

Subsequently, while Boland was present, Matchee retied the prisoner's ankles. The prisoner was then subjected to further abuse in Boland's presence. As Boland went off duty at mid-

night, he said to Brown and Matchee: "I don't care what you do, just don't kill the guy."

Boland subsequently met Matchee at a beer tent where Matches told Boland that Private Brown had been hitting the

Sa Majesté La Reine Appelante,

5 C.M.A.R.

a C. Mark Adam Boland (|||| || ||| S ergent, Forces canadiennes) Intimé. b

c

d

e

f

g

h

i

J

RÉPERTORIÉ : R c. BOLAND NO du greffe : CACM 374 Audience : Ottawa (Ontario), le 11 avril 1995 Jugement : Ottawa (Ontario), le 16 mai 1995 Devant : le juge en chef Strayer, et les juges Brooke et MacGuigan, J.C.A.

En appel d'une décision et d'une sentence prononcée par une cour martiale générale siégeant à la base des Forces canadiennes de Petawawa (Ontario), les 25, 26, 27, 28 et 29 avril 1994.

Sévérité de la sentence Prisonnier somalien détenu par les Forces canadiennes battu à mort --- Plaidoyer de culpabi­lité de l'intimé d'avoir omis de protéger le prisonnier Sen-tence de 90 jours d'emprisonnement insuffisante L'intérêt public exige une forte dissuasion Sentence portée à un an.

En mars 1993, le Régiment aéroporté du Canada était déployé en Somalie pour une mission de rétablissement de la

paix. Le 16 mars, une patrouille canadienne appréhendait un jeune Somalien de 16 ans non armé sur un camp militaire amé­ricain abandonné contigu au camp canadien.

Le prisonnier a été Iivré à la section de Boland. Le capo­ral-chef Matchee était de service et le soldat Brown était pré-

sent lorsque le prisonnier a été déposé dans une casemate. Le

prisonnier a été attaché aux chevilles et aux poignets et on lui a passé un bâton sous les coudes derrière le dos. Boland est arrivé peu avant 21 heures pour relayer Matchee. Boland a ordonné qu'on libère les pieds du prisonnier et a fait desserrer

le lien autour de ses poignets. Par la suite, en présence de Boland, Matchee a attaché de nouveau les pieds du prisonnier, qui a alors subi d'autres sévi-ces. Au moment de rendre le quart à minuit, il a dit à Brown et

à Matchee: «Je me fiche de ce que vous faites, mais ne le tuez pas».

Boland a revu Matchee à une tente il y avait de la bière; Matches a dit à Boland que le soldat Brown avait frappé et

5 C.A.C.M.

R. C. BOLAND

317

prisoner and that he, Matchee, intended to burn the soles of the battu le prisonnier et que lui, Matchee, avait l'intention de lui prisoner's feet with a cigarette. Boland reportedly said, "Don't brûler la plante des pieds avec une cigarette. Boland aurait do that, it would leave too many marks. Use a phone book on déclaré: eNe fais pas cela, il y aura trop de marques. Utilise un him." In the same conversation, Boland told Matchee of the annuaire téléphonique sur lui». Durant la même conversation, instructions from senior officers that it was alright to abuse Boland a mentionné à Matchee les directives des officiers prisoners, on which Matchee commented "Oh yeah!" Again, in a supérieurs selon qui il était acceptable de malmener les prison-

parting, Boland said to Matchee "I don't care what you do, just don't kill him".

niers, ce à quoi Matchee a répondu: «Ah bon!». De nouveau, au moment de prendre congé, Boland a dit à Matchee: ale me fiche de ce que vous faites, mais ne le tuez pas».

Boland then went to bed without returning to the bunker Boland est parti se coucher sans retourner à la casemate where the prisoner was being held. Matchee returned to the b était détenu le prisonnier. Matchee y est retourné peu de temps

bunker shortly thereafter and proceeded, with the acquiesence or assistance of Brown, to beat the prisoner to death.

après et avec le consentement ou l'aide de Brown, a frappé le prisonnier jusqu'à ce que mort s'ensuive.

Boland was charged with two offences. The first charge was Boland a été accusé de deux infractions. Le premier chef for the torture of the prisoner. The second charge was that of avait trait à la torture du prisonnier. Le deuxième chef avait negligently performing a military duty. Boland pleaded guilty c trait à la négligence dans l'exécution d'une tâche ou mission

to the charge of negligence and not guilty to the charge of tor- ture. The charge of torture was not proceeded with.

militaire. Boland a plaidé coupable à l'accusation de négli-gence, et non coupable à l'accusation de torture. L'inculpation pour torture n'a pas été retenue.

At the Court Martial, the plea of guilty to the second charge Devant la cour martiale, Boland a plaidé coupable quant à la was entered, and the prosecutor proceeded to read a "statement d deuxième infraction et le poursuivant a fait consigner un of circumstances" concerning the offence. Subsequently, the «énoncé des circonstances» concernant l'infraction. Par la appellant testified on his own behalf and presented a different suite, l'intimé a témoigné en son propre nom et a présenté une version of the events surrounding the offence. autre version des événements entourant l'infraction.

Boland was sentenced to 90 days' detention. The Crown appealed the severity of the sentence.

Held: Appeal allowed; sentence increased to one year. The appeal raised two issues: (1) Should the General Court Martial have taken into account evidence presented by Boland as to the events involved in the offence itself? (2) Is the sen- tence of 90 days' incarceration adequate?

Boland a été condamné à 90 jours de détention. Le ministère e public a interjeté appel.

Arrêt : Appel accueilli; sentence portée à un an. L'appel comportait deux points litigieux: (1) la cour mar-tiale générale aurait-elle prendre en considération la preuve produite par Boland en ce qui avait trait aux événements se f rapportant à l'infraction elle-même? (2) la sentence d'empri-sonnement de 90 jours était-elle suffisante?

With respect to the first issue, there are indications in the En ce qui concerne le premier point, les Ordonnances et Queen's Regulations and Orders that on a plea of guilty the Règlements royaux donnent lieu de croire que, lorsqu'il y a statement of circumstances is to be conclusive. However, aveu de culpabilité, l'énoncé des circonstances doit être vu nowhere is it expressly said that the statement of circumstances g comme concluant. Cependant, il n'est dit nulle part expressé- precludes any other evidence on the circumstances of the ment que l'énoncé des circonstances empêche toute autre offence. Although counsel for the respondent did not object to preuve quant aux circonstances de l'infraction. Bien que l'avo-the statement of circumstances when it was read into the cat de l'intimé ne se soit pas opposé à l'énoncé des circons-record, the Court was not satisfied that the respondent clearly tances lorsqu'il a été consigné, la Cour n'a pas été persuadée committed himself to the statement of circumstances as an h que l'intimé considérait nécessairement l'énoncé des circons­exhaustive statement of events involved in the offence itself. tances comme un énoncé complet des événements entourant Neither the Queen's Regulations and Orders nor the conduct l'infraction elle-même. Ni les Ordonnances et Règlements of the respondent clearly precluded him from the common law royaux ni la conduite de l'intimé ne le privent nécessairement rights of an accused to present evidence in mitigation of sen- du droit de common law qu'a un accusé de présenter une tence. preuve de nature à alléger sa sentence. i With respect to the sentence, the Court has a clear power and En ce qui concerne la sentence, la Cour a clairement le pou-duty to review sentences and substitute its own view for that of voir et le devoir de réexaminer les sentences et de substituer the Court Martial. In this case, the Court found that the instruc- son propre jugement à celui de la cour martiale. En l'espèce, la tions given by the Judge Advocate were inadequate. In particu- Cour a conclu que les directives du juge-avocat n'étaient pas lar, the Judge Advocate failed to assist the panel by identifying appropriées. Plus particulièrement, le juge-avocat n'a pas aidé the principles which were most relevant to this case or the fac- J la formation à définir les principes intéressant particulièrement tors that the panel should consider in determining which prin- l'espèce ou les facteurs qu'elle devait considérer pour savoir ciples were relevant. In this case, public policy demands firm quels principes étaient pertinents.

318

R. v. BOLAND

5 C.M.A.R.

deterrence of those who abuse or neglect helpless persons in their charge.

Moreover, although the respondent had already served his 90-day sentence, that did not prevent the sentence being increased and the respondent being returned to prison.

Although the offence itself could readily warrant a sentence of 18 months, having regard to all the circumstances, including the respondent's good record and the fact that returning him to prison will cause greater hardship than if he had served the whole of his sentence at one time, a sentence of one year incar- ceration should be imposed.

a

b

COUNSEL: Lieutenant-Colonel Peter Tinsley and Major c Edward Gallagher, for the appellant Rodney Sellar, for the respondent

STATUTES AND REGULATIONS CITED: Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46, s. 269.1

d

Par ailleurs, le fait que l'intimé eut déjà purgé sa peine de 90 jours n'a pas empêché la Cour d'alourdir la sentence et de ren­

voyer l'intimé en cellule. ,

Bien que l'infraction elle-même pût facilement justifier une sentence de 18 mois, la Cour a été d'avis que, eu égard à toutes les circonstances, y compris les bons antécédents de l'intimé et le fait que son renvoi en cellule sera pour lui une épreuve plus grande que s'il avait purgé en une seule fois la totalité de sa sentence, une peine d'emprisonnement d'une durée d'un an devait être imposée.

AVOCATS : Lieutenant-colonel Peter Tinsley et Major Edward Gallagher, pour l'appelante Rodney Sellar, pour l'intimé

LOIS ET RÈGLEMENTS CITÉS : Code criminel, L.R.C. 1985, chap. C-46, art.

(added, R.S.C., c. 10 (3rd Supp.), s.2) 269.1 (ajouté, L.R.C., chap. 10 (3e suppl.), art. 2 National Defence Act, R.S.C. 1985, c. N-5, ss. Loi sur la défense nationale, L.R.C. 1985, chap. 124, 130, 192(3) (as am. S.C. 1992, c.16, s.11), N-5, art. 124, 130, 192(3) (mod. par L.C. 1992, 230.1 (added, S.C. 1991, c.43, s.21), 240.1 e chap. 16, art. 11), 230.1 (ajouté, L.C. 1991, (added, S.C. 1991, c.43, s.26), S.C. 1991, c.43, chap. 43, art. 26), 240.1 (L.C. 1991, chap. 43, s.26 art. 26), L.C. 1991, chap. 43, art. 26 Queen's Regulations and Orders for the Cana- Ordonnances et règlements royaux applicables dian Forces (1994 Revision), arts. 1.095, aux Forces canadiennes (révision 1994), art. 112.05(20)(d)(iii), 112.27(1) I 1.095, 112.05 (20)d)(iii), 112.27(1)

CASES CITED: R. v. Brown (1995), 5 C.M.A.R. 280 R. v. Danells (1979), 10 C.R. (3d) S-8 g (N.S.C.A.) R. v. Gardiner (1982), 68 C.C.C. (2d) 477; [1982] 2 S.C.R. 36g R. v. Nix on (1991), 63 C.C.C. (3d) 428 (B.C.C.A.) h R. v. Weber (1972), 9 C.C.C. (2d) 49 (B.C.C.A.)

The following are the reasons for judgment deliv- ered in English by:

STRAYER C.J.: RELIEF REQUESTED The respondent pleaded guilty before a General j Court Martial at Canadian Forces Base Petawawa,

JURISPRUDENCE CITÉE : R. c. Brown (1995), 5 C.A.C.M. 280 R. v. Danells (1979), 10 C.R. (3d) S-8 (C.AN: É) R. c. Gardiner, [1982] 2 R.C.S. 368; 68 C.C.C. (2d) 447 R. v. Nixon (1991), 63 C.C.C. (3d) 428 (C.A.C.-B.) R. v. Weber (1972), 9 C.C.C. (2d) 49 (C.A.C: B.)

Ce qui suit est la version française des motifs du jugement prononcés par

LE JUGE EN CHEF STRAYER : REDRESSEMENT DEMANDE L'intimé a plaidé coupable devant une cour mar-tiale générale, à la Base des Forces canadiennes de

5 C.A.C.M.

R. C. BOLAND

Ontario in April, 1994 to the charge that he had negli- gently performed a military duty imposed on him contrary to section 124 of the National Defence Act.' The particulars of this offence were as follows:

319

Petawawa (Ontario) en avril 1994, après avoir été accusé de négligence dans l'exécution d'une tâche ou mission militaire, contrevenant ainsi à l'article 124 de la Loi sur la défense nationale'. Les détails de l'in- a fraction étaient formulés ainsi :

In that he, on or about 16 March 1993, in the Canadian mili- (TRADUCTION] D'avoir omis, le 16 mars 1993 ou vers tary compound at or near the city of Belet lien, Somalia, failed cette date, dans le camp militaire canadien, dans la ville de to ensure, as it was his duty to do, that a Somali prisoner, Belet Huen, en Somalie, ou près de cette ville, de s'assurer, namely Shidane Abukar Arone, was safeguarded. comme il le devait, qu'un prisonnier Somalien répondant au b nom de Shidane Abukar Arone était protégé. The maximum penalty for this offence is dismissal Cette infraction est punissable par la peine maximale with disgrace from the Armed Forces, or a lesser de la destitution ignominieuse des forces armées ou penalty such as imprisonment up to two years. The par une peine d'emprisonnement moindre d'au plus General Court Martial sentenced him to 90 days' c deux ans. La cour martiale générale l'a condamné à detention. une détention de 90 jours.

The Crown appeals. It was first submitted that the Le ministère public interjette appel. Il a d'abord Court should direct that the plea of guilty be struck été soutenu que la Cour devrait ordonner la radiation out, the conviction be set aside, and a new trial d du plaidoyer de culpabilité, l'annulation de la décla­ordered on a plea of not guilty. It was further submit- ration de culpabilité et la tenue d'un nouveau procès

ted that, if the appellant fails on its first submission, the Court should grant leave to appeal from the sen- tence and, if leave is granted, allow the appeal and increase the sentence to 18 months in prison.

e

sur un plaidoyer de non culpabilité. Il a en outre été soutenu que, si l'appelante n'a pas gain de cause sur le fondement de son premier argument, la Cour devrait autoriser l'appel contre la sentence et, le cas échéant, accueillir l'appel et porter la sentence à 18 mois d'empoisonnement.

The first submission was based on two grounds: Le premier argument était fondé sur deux moyens : that the Judge Advocate erred in refusing the motion f le juge-avocat a commis une erreur lorsqu'il a rejeté

by the Crown to strike out the plea of guilty on the grounds that the respondent had led evidence which was consistent with his innocence; and that the Judge Advocate erred in ruling inadmissable the evidence of a witness tendered by the Crown as an expert as to the standards of performance or care required of ser- geants for safeguarding prisoners.

g

la requête en radiation du plaidoyer de culpabilité présentée par le ministère public sur le fondement que l'intimé avait présenté des éléments de preuve qui appuyaient son innocence; le juge-avocat a com­mis une erreur lorsqu'il a jugé irrecevable la déposi­tion d'un témoin appelé par le ministère public à titre d'expert quant aux normes de rendement ou de soin exigées des sergents chargés de la garde des prison-

h niers.

As to the first submission, the Court expressed the En ce qui a trait au premier argument, la Cour a opinion that the submission was tantamount to an exprimé l'avis qu'il équivalait à un appel contre la appeal from conviction and that having regard to sec- déclaration de culpabilité et que, compte tenu de l'ar-tion 230.1 of the National Defence Act, the Crown i ticle 230.1 de la Loi sur la défense nationale, le had no such right of appeal. After considering the ministère public ne disposait pas d'un tel droit d'ap-

matter, counsel for the Crown conceded this was so pel. Après avoir examiné la question, l'avocat du and abandoned that submission. While the Crown ministère public a admis que c'était le cas et a laissé still argued that the Judge Advocate erred in refusing tombé cet argument. Même si le ministère public a to hear a proffered expert witness, this could only be J continué à soutenir que le juge-avocat avait commis

I R.S.C. 1985 c. N-5.

1 L.R.C. (1985), chap. N-5.

320

R. V. BOLAND

relevant to ordering a new trial which the Court could not do. Therefore it is not necessary to consider this issue further.

As to the appeal from sentence, it was agreed that the Court would hear and dispose of the application for leave to appeal the sentence along with the argu- ment and disposition of the appeal itself.

5 C.M.A.R.

une erreur lorsqu'il a refusé d'entendre le témoin expert présenté, cet argument ne serait pertinent que pour ordonner la tenue d'un nouveau procès ce que la Cour ne peut faire. Par conséquent, il n'est pas néces- a saire d'examiner cette question d'une manière plus approfondie.

En ce qui a trait à l'appel de la sentence, il a été convenu que la Cour prononcerait sur la demande b d'autorisation d'appeler de la sentence en même temps que sur l'appel lui-même.

FACTS LES FAITS The basic uncontroverted facts out of which this Essentiellement, les faits non-contestés à l'origine c case arises are as follows. de la présente affaire sont les suivants. In March, 1993 the Canadian Airborne Regiment En mars 1993, le Régiment aéroporté du Canada was deployed in Somalia on a "peace-making" mis- était déployé en Somalie pour une mission de réta­sion described as "Operation Deliverance". At about blissement de la paix baptisée opération Délivrance. 2045 hours on March 16th a Canadian patrol appre- d À environ 20 h 45 le 16 mars, une patrouille cana­hended an unarmed 16-year-old Somali male youth dienne appréhendait, sur un camp militaire américain named Shidane Abukar Arone in an abandoned U.S. abandonné contigu au camp canadien, un jeune military compound adjacent to the Canadian com- Somalien de 16 ans non armé répondant au nom de pound. Arone was taken to the Canadian compound e Shidane Abukar Arone. Arone à été conduit vers le where he was put into a bunker and was bound by his camp militaire canadien, il a été mis dans une wrists and ankles. In due course he was supported by casemate, pieds et poings liés. Puis on lui a passé un a baton placed through his elbows behind his back, bâton sous les coudes, derrière le dos, bâton qui était which baton was suspended from the ceiling. After suspendu au plafond. Après avoir subi d'abord suffering some random initial physical abuse from f quelques sévices au mains de Matchee et de Brown, Master Corporal Clayton Matchee and Private Arone fut avec application battu et brûlé avec des

Brown, Arone was systematically beaten and burned with cigarettes by Matchee with the acquiescence of and perhaps some assistance by Brown, this abuse being interspersed with Brown and Matchee taking g

pictures of each other with the abused prisoner. Arone was rendered unconscious from time to time by the beatings. When conscious he screamed "Canada, Canada!" He died at approximately 0014 on March 17, 1993, the cause of death being repeated blows to his head.

The respondent Sergeant Boland was in command of one of the sections of 4 Platoon. Matchee and Brown were members of that section. Four Platoon was commanded by Captain Sox. It was part of 2 Commando company commanded by Major Seward.

These events were tragic for Matchee, Brown, Boland, their comrades and commanders, and for

h

cigarettes par le caporal-chef Clayton Matchee avec le consentement ou l'aide de Brown. Durant cette séance de torture, Brown et Matchee prenaient à tour de rôle des photographies de chaqu'un d'eux en com­pagnie du prisonnier. Arone, sous les coups, a perdu parfois connaissance. Lorsqu'il reprenait conscience, il criait « Canada, Canada! » Il est mort vers 00 h 14 le 17 mars 1993, par suite des coups répétés qu'il avait reçus à la tête.

Le sergent Boland commandait l'une des sections = du quatrième peloton. Matchee et Brown faisaient partie de cette section. Le quatrième peloton était commandé par le capitaine Sox. Il faisait partie du deuxième Commando, lequel était sous les ordres du major Seward.

i

Ces événements ont été tragiques pour Matchee, Brown, Boland, leurs camarades et commandants, et

5 C.A.C.M.

R. c. BOLAND

Canada. They were undoubtedly even more tragic for Shidane Abukar Arone and his family.

Matchee was charged but was later found unfit to a stand trial. Brown was convicted of manslaughter and

torture. He was sentenced to five years' imprison- ment and both the conviction and sentence have been confirmed by this Court.

b

321

pour le Canada. Ils ont été sans aucun doute encore plus tragiques pour Shidane Abukar Arone et sa famille.

Matchee fut par la suite accusé, mais plus tard déclaré inapte à subir son procès. Brown fut accusé

d'homicide involontaire et de torture. Il a été con-damné à cinq ans d'emprisonnement, et la Cour d'ap-pel de la cour martiale du Canada à confirmé à la fois la condamnation et la sentence.

Boland was charged with two offences. The first Boland à été accusé de deux infractions. Il a charge was for the torture of Arone, an offence pro- d'abord été accusé de torture à l'endroit d'Arone, une hibited by section 269.1 of the Criminal Code2 as infraction prévue par l'article 269.1 du Code crimi- incorporated by section 130 of the National Defence nel2 et incorporée par référence dans l'article 130 de Act as an offence under the latter Act. The second la Loi sur la défense nationale. Il a aussi été accusé charge was that of negligently performing a military de négligence dans l'exécution d'une tâche ou mis-duty. Boland pleaded guilty to the charge of negli- sion militaire. Boland a plaidé coupable à l'égard de gence and not guilty to the charge of torture. The d l'infraction de négligence et non coupable à l'incul-charge of torture was not proceeded with. At the pation de torture. Cette dernière inculpation n'a pas hearing, before the plea of guilty to the second charge été retenue. Durant l'audience, avant que ne soit reçu was received, the Judge Advocate explained to the le plaidoyer de culpabilité en réponse à la deuxième accused the elements of the offence with which he inculpation, le juge-avocat a expliqué à l'accusé les was charged which, if he did not plead guilty, the e éléments de l'infraction qu'on lui imputait, éléments Crown would have to establish. He also stated: que le ministère public aurait à établir s'il décidait de

plaider non coupable. Il a déclaré aussi :

JUDGE ADVOCATE: ... Now, if the court accepts and [TRADUCTION) JUGE-AVOCAT :... Donc, si la cour records your plea of guilty to charge number 2, the only facts accepte et consigne votre plaidoyer de culpabilité en réponse à and circumstances which are going to be presented to the court f l'accusation numéro 2, les seuls faits et circonstances qui vont will be presented in a summary form and they will be read to être présentés à la cour seront présentés par le procureur de la the court by the prosecutor. This summary of circumstances poursuite. Le résumé des circonstances sera versé au procès-will be part of the minutes of the proceedings of this court -verbal des procédures de cette cour martiale et, en consé­martial and as a consequence no witnesses will be called to quence, aucun témoin ne sera appelé à témoigner quant aux testify to the facts and to the circumstances surrounding the faits et circonstances entourant l'infraction qui fait l'objet de commission of the offence at charge number 2. I should add g l'accusation numéro 2. J'ajouterai que, si l'information fournie that, should any of the information that is provided to the court à la cour se révèle insuffisante pour que la cour soit en mesure not be sufficient for the court to appreciate and to properly d'apprécier et de bien comprendre le perpétration de l'infrac-understand the commission of the offence at charge number 2, tion visée par l'accusation numéro 2, la cour pointa poser des the court can ask questions of the prosecution and you cannot questions au procureur de la poursuite et vous ne pourrez vous object to such questions being asked .3 h opposer aux questions ainsi posées.3

There is nothing in the record to indicate that the Le dossier n'indique nulle part que l'intimé s'est respondent objected to this procedure. The plea of opposé à cette procédure. Le plaidoyer de culpabilité guilty was then entered and the prosecutor proceeded a donc été inscrit, et le poursuivant a fait consigner to read a "statement of circumstances" concerning t un « énoncé des circonstances » concernant l'infrac-the offence. Subsequently the respondent testified on tion. Par la suite, l'intimé a témoigné en son propre his own behalf and in some respects presented a dif- nom et, sous certain aspects, a présenté une autre ver­ferent version of the events surrounding the offence. I sion des événements entourant l'infraction. Je résu­will summarize the statement of circumstances and merai l'énoncé des circonstances et indiquerai sous

2 R.S.C. 1985 c. C-46. 3 Record, page 29.

2 L.R.C. (1985), chap. C-46. 3 Dossier, page 29.

322

R. v. BOLAND

5 C.M.A.R.

indicate in what respects the respondent presented in quels aspects l'intimé a présenté sa propre déposition, his own evidence, the evidence of his witnesses, and les dépositions de ses témoins, et, durant le con-through cross-examination, a different version. I will tre-interrogatoire, une version nouvelle. Je n'entrerai not go into details of evidence concerning the con- pas dans le détail des dépositions se rapportant à la duct of certain commissioned officers as their cases a conduite de certains officiers, étant donné qu'ils may well be coming before this Court at a later date. pourraient ultérieurement être traduits devant la Cour.

The statement of circumstances, with Boland's dif- L'énoncé des circonstances, qui renferme la ver­fering evidence noted, was as follows. During the sion divergente de Boland, se présente ainsi. Au morning of March 16th Sergeant Boland, who was in matin du 16 mars, le sergent Boland, qui était en poor health, had been told at a meeting of the "O" mauvaise santé, apprenait lors d'une réunion du group, involving section heads and their platoon group « O », à laquelle participaient les chefs de sec-commander, that certain steps were to be taken con- tion et leur commandant de peloton, que certaines cerning the threat of Somalian infiltrators coming e mesures devaient être prises devant la menace causée into the, compound. Section commanders were told pas les infiltrations de Somaliens dans le camp mili­that the company commander had said "abuse them if taire. Les commandants de section prirent connais-you have to, just make the capture." Boland decided sance de la consigne donnée par le capitaine : « mal-not to pass this on to his men. His section had respon- menez-les si cela est nécessaire, mais capturez-les ». sibility for guard duty that evening, including the d Boland décida de ne pas transmettre cette consigne à guarding of any prisoners that might be apprehended. ses hommes. Sa section était de faction ce soir-là, et Such prisoners were to be put in an unoccupied elle devait notamment garder les prisonniers qui machine gun bunker near the compound gate. After pourraient êtres appréhendés. Les prisonniers en Arone was apprehended outside the Canadian com- question devaient être détenus dans un emplacement pound by a patrol headed by Captain Sox, he was e de mitrailleuse inoccupé, près de la porte d'entrée du delivered to Boland's section. At that time Matchee camp. Après qu'Arone fut appréhendé, hors du camp was on duty and Private Brown was present when the canadien, par une patrouille ayant à sa tête le capi­prisoner was put in the bunker. At this point the pris- taine Sox, il a été livré à la section de Boland. Mat- oner was bound by his ankles and his wrists and had f chee était alors de service et le soldat Brown était a baton stuck through his elbows behind his back. présent lorsque le prisonnier a été déposé dans la Boland arrived shortly before 2100 hours to relieve casemate. À ce moment-là, le prisonnier a été attaché Matchee. Boland ordered Arone's ankles released aux chevilles et aux poignets et on lui passa un bâton and arranged for looser wrist binding. According to sous les coudes derrière le dos. Boland est arrivé un the statement of circumstances,4 while Boland was g peu avant 21 heures pour relayer Matchee. Boland à there "another soldier" secured the riot baton by put- ordonné qu'on libère les pieds d'Arone et fit desser­ting a sash cord over one end of it, putting the cord rer le lien autour de ses poignets. Selon l'énoncé des over a roof beam, and tying it to the other end of the circonstances4, pendant que Boland se trouvait là, baton. (Boland states that Atone was sitting on the « un autre soldat » assura le bâton en mettant une ground with his hands bound and the baton behind h corde à l'une de ses extrémités, en passant la corde his elbows although the precise time of this state of par-dessus une poutre du toit et en l'attachant à affairs was not clear.) While Boland was present l'autre extrémité du bâton. (Boland affirme qu'Atone Matchee retied Arone's ankles. He removed the était assis sur le sol, les mains liées et le bâton sous "skirt" (some kind of light garment worn_ by Somali les coudes, mais l'heure précise de cet épisode n'est males) from Atone and tied it around Arone's head. pas indiquée). En la présence de Boland, Matchee a He then proceeded to pour water on Arone's head. attaché de nouveau les pieds d'Axone. Il a enlevé la Boland told Matchee to stop doing that or he would « jupe » (sorte de vêtement léger porté par les Soma-suffocate Atone. (Boland's version suggests that liens de sexe masculin) que portait Arone et l'a fixée Matchee may have been trying to give Atone a drink j autour de la tête d'Atone. Il entreprit alors de verser

4 Record, page 38.

4 Dossier, page 38.

5 C.A.C.M.

R. c. BOLAND

323

by pouring water on his cheek. Boland also suggested de l'eau sur la tête d'Arone. Roland dit à Matchee de that the blindfolding was proper as a security mea- cesser car il risquait d'étouffer Arone. (Selon la ver-sure, although it was not explained why a prisoner sion de Boland, Matchee voulait sans doute donner à would be led through Canadian lines without being boire à Arone en lui versant de l'eau sur la joue. blindfolded and then blindfolded after having seen a Boland à aussi laissé entendre que le bandage des the interior of the bunker). Matchee remained for yeux était justifié comme mesure de sécurité, mais some time during Boland's guard duty lasting from nul n'a expliqué pourquoi un prisonnier pouvait être 2100 to 2200 hours. Matchee then left and later conduit vers le camp militaire canadien sans avoir les returned with Brown who arrived at about 2155 to yeux bandés, pour avoir ensuite les yeux bandés relieve Boland. In Boland's presence Brown punched b après avoir vu l'intérieur de la casemate). Matchee Arone in the jaw (Boland in his account only referred est resté quelque temps durant la permanence de to Brown saying something to Arone). As Boland Roland, dont la période était de 21 heurs à 22 heures. went off duty at 2200 hours he said to Brown and Puis Matchee s'en est allé et est revenu plus tard avec Matchee: "I don't care what you do, just don't kill the c Brown, qui arrivait vers 21 h 55 pour relayer Roland. guy." (According to Boland, he said "don't kill him", En la présence de Roland, Brown à frappé du poing and this was said "in a facetious sort of way, sarcas- la mâchoire d'Arone. (Dans son compte rendu, tic".)5 Boland mentionne seulement que Brown a dit

d

e

quelque chose à Arone). Au moment de rendre le quart, à 22 heures, Boland a déclaré à Brown et à Matchee : [TRADUCTION] « Je me fiche de ce que vous faites, mais ne le tuez pas ». (Roland affirme avoir dit « ne le tuez pas », mais « comme par plai-santerie, en manière de moquerie ».)5

Matchee stayed on with Brown for a time after Matchee est demeuré auprès de Brown pendant 2200 hours during which time both are said to have quelque temps après 22 heures, période durant hit and kicked Arone. Matchee left and went to the laquelle ils auraient tous deux frappé et battu Arone. tent of Corporal McKay where he drank beer. Boland f Matchee est parti et s'est dirigé vers la tente du arrived at the same tent and had a beer with Matchee caporal McKay, oil il but de la bière. Boland est and McKay. Matchee said that Brown had been hit- arrivé à la même tente et a pris une bière avec Mat­

ting Arone and that he, Matchee, intended to burn the chee et McKay. Matchee a déclaré que Brown avait soles of Arone's feet with a cigarette. Boland is frappé Arone et que lui, Matchee, avait l'intention de reported to have said "Don't do that, it would leave g brûler la plante des pieds d'Arone avec une cigarette. too many marks. Use a phone book on him." (Boland Boland aurait déclaré « Ne fait pas cela, il y aura trop confirmed this discussion took place, but said he did de marques. Utilise un annuaire téléphonique sur not believe Matchee and thought he was just trying to lui. » (Boland a confirmé que cette discussion a eu get a reaction. He said his own reply was sarcastic lieu, mais il a déclaré qu'il ne croyait pas Matchee et and the discussion of the phone book was "flip, ban- h pensait qu'il voulait simplement obtenir une réaction. ter", there being no phone books available.)6 In the Il a déclaré que sa propre réponse n'était qu'une same conversation Boland told Matchee of the moquerie et que la mention de l'annuaire télépho­instructions from senior officers that it was all right nique était [TRADUCTION] « une blague, une plai­to abuse prisoners, on which Matchee commented n santerie », car il n'y avait aucun annuaire télépho- "Oh, yeah!" Again, in parting, Boland said to nique.6) Durant la même conversation, Boland a Matchee, "I don't care what you do, just don't kill mentionné à Matchee les directives des officiers

him." (Boland admitted saying this but explained it thus: "I was sick and tired of the conversation and I

5 Record, page 275. 6 See record, pages 278-279, 313.

supérieurs selon lesquelles il était acceptable de mal- mener les prisonniers, ce à quoi Matchee a répondu :

5 Dossier, page 275. 6 Voir dossier, pages 278 et 279, 313.

324

R. v. BOLAND

just brushed him off with that") .7 At this point it should have been obvious that Matchee planned to go back to the bunker. Boland himself went to bed with- out returning to the bunker. Matchee did return to the bunker about 2245 and proceeded, with the acquies- cence or assistance of Brown, to beat Arone to death.

5 C.M.A.R.

« Ah bon! » De nouveau, au moment de prendre congé, Boland a dit à Matchee : [TRADUCTION] « Je me fiche de ce que vous faites, mais ne le tuez pas ». (Boland a admis avoir dit cela, mais a donné a l'explication suivante : « J'en avais assez de cette conversation, et je voulais simplement l'envoyer pro­mener »).7 À ce moment, il devrait être évident que

b

Matchee songeait à retourné à la casemate. Quant à Boland, il partit se coucher sans y retourner. Matchee est retourné effectivement à la casemate vers 22 h 45 et avec le consentement ou l'aide de Brown, s'est mis à frapper Arone jusqu'à ce que mort s'ensuive.

Some other evidence introduced on behalf of Selon d'autres éléments de preuve produits au nom Boland by examination or cross-examination indi- e de Boland durant l'interrogatoire ou le contre-interro-cated that in these circumstances a section com- gatoire, un commandant de section avait le droit, mander was entitled to go to bed and that any dans de telles circonstances, d'aller se coucher, et un problems experienced by a troop on duty was to be soldat de faction devait signaler tout problème à l'of-reported to the duty officer who in this case was Ser- d ficier de permanence, qui en l'occurrence était le ser­geant Gresty.8 Boland testified that he believed gent Gresty.8 Boland a témoigné qu'il croyait que Brown to be a "weak" soldier from whom he would Brown était un soldat « faible », dont il n'aurait pas not have expected aggressive treatment of a prisoner. imaginé qu'il pat infliger de mauvais traitements à un He also claimed that he was not aware of the aggres- prisonnier. Il a aussi affirmé qu'il n'était pas au cou­sive tendencies of Matchee who had just been e rant des tendances agressives de Matchee, qui venait assigned to his section. There was however other evi- d'être affecté à sa section. Il existe cependant dence that Boland "knew what he [Matchee] was d'autres éléments de preuve qui attestent que Boland like"9 and that "Matchee's reputation was quite well [TRADUCTION] « savait ce dont il [Matchee] est known within 4 Platoon...." This reputation was capable »9 et selon lesquels [TRADUCTION] « Mat-that "he could be quite a bully".10 f chee s'était déjà fait une réputation au sein du qua­trième peloton... » La réputation qu'«il pouvait être une vraie brute»10.

Boland did, during his evidence in chief, confirm that he had acted negligently.tl

After Boland had testified in chief on his own behalf, ostensibly with respect to sentencing, the prosecutor applied to the Judge Advocate to have the plea altered to not guilty on the basis that Boland had

7 Record, page 310. 8 See e.g. record page 266. But as the prosecutor pointed out, there was no evidence that the duty officer was responsible for the supervision of the troops on duty. (See record, page 342). He was only to respond in case of a problem reported by those troops.

9 Record, page 321. io Record, page 327. Il See Record at e.g. 275, 276, 278, 279, 280, 281.

Durant son témoignage sur interrogatoire principal, g Boland a effectivement reconnu avoir agi de façon négligente."

h

Après que Boland eut témoigner pour son propre compte durant l'interrogatoire principal, le procureur de la poursuite, s'exprimant officiellement sur le pro-noncé de la sentence, a demandé au juge-avocat de

7 Dossier, page 310. 6 Voir par exemple le dossier, page 266. Mais comme le pro-cureur de la poursuite l'a fait observé, il n'y avait aucune preuve attestant que l'officier de permanence était responsable de la surveillance des soldats de faction. (Voir dossier, page 342). II devait seulement réagir en cas de problème signalé par

eux. 9 Dossier, page 321. io Dossier, page 327. il Voir dossier, par exemple les pages 275, 276,'278, 279, 280 et 281.

5 C.A.C.M.

R. C. BOLAND

325

introduced evidence which could, if believed, excul- convertir l'aveu de culpabilité en plaidoyer de pate him. The Judge Advocate after considering the non-culpabilité, pour le motif que le témoignage de matter found that "there is no variance on matters of Boland pouvait, s'il était jugé digne de foi, le discul­substance respecting the issue of negligence" as per. Après examen de l'affaire, le juge-avocat a between the statement of circumstances and Boland's a estimé qu'il n'y avait, sur le fond même de la ques­version of events. He therefore concluded that tion de la négligence, aucune divergence entre, Boland did not raise a defence to charge number 2 l'énoncé des circonstances et la version des événe­and that it would not be in the interest of justice to ments donnée par Boland. Il est donc arrivé à la con-direct that the plea of guilty be altered to that of not clusion que Boland n'avait pas produit de défense guilty.12 As indicated earlier, the Crown appealed b quant à l'accusation numéro 2 et qu'il ne serait pas against that ruling in the present appeal but at the dans l'intérêt de la justice d'ordonner que l'aveu de hearing abandoned that ground as such, merely argu- culpabilité soit changé en un plaidoyer de non-culpa ing in effect that the General Court Martial should bilité.12 Comme il a été indiqué précédemment, la not have taken into account such exculpatory evi- Couronne a appelé de cette décision dans le présent dence since the statement of circumstances was sup- appel, mais, lors de l'audience, elle a abandonné ce posed to be the sole evidence of the events surround- moyen, affirmant tout simplement que la cour mar- ing the offence. tiale générale n'aurait pas prendre en considéra- tion cette preuve disculpatoire, puisque l'énoncé des d circonstances était censé constituer la seule preuve des événements entourant l'infraction.

The Crown, as indicated above, more generally Le ministère public, comme il a été indiqué précé­contends that the sentence of 90 days imposed by the demment, affirme de façon plus générale que la sen- General Court Martial was quite inadequate and it o tence de 90 jours imposée par la cour martiale géné­

should have been at least 18 months' imprisonment.

rale était très insuffisante et que la cour martiale générale aurait imposer un emprisonnement d'au

moins 18 mois.

ISSUES f POINTS EN LITIGE There appear to be two issues: (1) Should the General Court Martial have taken into account evidence presented on behalf of B

Boland as to the events involved in the offence itself?

Il semble y avoir deux points litigieux : (1) La cour martiale générale aurait-elle pren- dre en considération la preuve produite au nom

de Boland en ce qui a trait aux événements se rapportant à l'infraction elle-même?

(2) Is the sentence of 90 days' incarceration ade- h (2) La sentence d'emprisonnement de 90 jours quate? est-elle suffisante? ANALYSIS ANALYSE Receiving Respondent's Evidence on Circumstances i Admission de la preuve de l'intimé en ce qui a trait aux circonstances

There are certainly indications in the Queen's Reg- ulations and Orders that on a plea of guilty the "statement of circumstances" is to be conclusive on

12 Record, pages 294-295.

Les Ordonnances et Règlements royaux donnent certainement lieu de croire que, lorsqu'il y a aveu de culpabilité, l' «énoncé des circonstances » doit être vu

12 Dossier, pages 294 et 295.

326

R. v. BOLAND

the circumstances surrounding the offence. Subsec- tion 112.27(1) provides:

5 C.M.A.R.

comme concluant en ce qui a trait aux circonstances entourant l'infraction. Le paragraphe 112.27(1) se lit ainsi :

112.27(1) When a plea of guilty is accepted, the prosecutor a 112.27 (1) Lorsqu'un aveu de culpabilité a été accepté, le pro-shall, in respect of the charge to which that plea has been cureur de la poursuite informe la cour des circonstances dans accepted, inform the court of the circumstances in which the lesquelles l'infraction faisant l'objet de l'aveu a été commise. offence was committed.

Under this section there is the following note:

b

Sous cette disposition, figure la note suivante :

(A) When informing the court under this article the prosecutor (A) Lorsqu'il communique des renseignements à la cour en will give the circumstances in a concise narrative form allud- vertu du présent article, le procureur de hi poursuite doit indi­ing only to those matters which give the court material facts c quer les circonstances sous forme de narration concise en ne relating to the commission of the offence and which show the mentionnant que les questions qui présentent à la cour des faits

nature and gravity of the offence and factors affecting mitiga- tion or aggravation. He must be careful to state only facts which could be proved. While most of these factors will likely be disclosed in the synopsis it is not in suitable form merely to be read to the court.

matériels se rapportant à l'infraction et qui soulignent la nature et la gravité de l'infraction ainsi que les éléments d'atténuation ou d'aggravation. Il doit s'en tenir soigneusement aux faits qui peuvent être prouvés. Bien que le sommaire expose la plupart d de ces éléments, il n'est pas présenté sous une forme qui per­

mette simplement d'en donner lecture à la cour.

This indicates that the statement of circumstances is L'énoncé des circonstances doit donc indiquer « les to show "factors affecting mitigation or aggravation". e éléments d'atténuation ou d'aggravation ». Cepen-Nowhere does it say expressly, however, that the dant, il n'est dit nulle part expressément que l'énoncé statement of circumstances precludes any other evi- des circonstances empêche toute autre preuve quant dence on the circumstances of the offence, not does aux circonstances de l'infraction, et la note explica­the explanatory note have legal effect.13 Further, sub- tive n'a pas, quant à elle, l'effet juridique.13 Par ail-paragraph 112.05(20)(d)(iii) of the Queen's Regula- f leurs, le sous-alinéa 112.05(20)d)(iii) des Ordon-

Lions and Orders provides that where a trial continues nances et Règlements royaux prévoit que, lorsqu'un after a finding of guilty (as was the case here) "the procès se poursuit après un verdict de culpabilité accused may call evidence... in mitigation of pun- (comme ce fut le cas ici) « l'accusé peut présenter ishment...." It is clear that in normal criminal pros- une preuve... en mitigation de peine... ». Il est ecutions a plea of guilty carries with it only an admis- g claire que, dans des poursuites criminelles normales, sion of the essential legal ingredients of the offence un aveu de culpabilité ne suppose qu'une admission and that, beyond that, any facts alleged in aggrava- des ingrédients juridiques essentiels de l'infraction et tion of the offence must be established by the que, au-delà de cela, les faits allégués qui sont de Crown.14 Presumably an accused could admit the h nature à aggraver l'infraction doivent être établis par facts as stated by the prosecutor and waive the right le ministère public.l4 Un accusé pourrait sans doute to call any evidence, all as part of an understanding admettre les faits récités par le procureur de la pour-with respect to the prosecution accepting a plea of suite et renoncer au droit de produire une preuve, et guilty to a lesser charge. It is at least arguable that cela après avoir obtenu du procureur de la poursuite this is what happened in the present case. As quoted I qu'il accepte un aveu de culpabilité pour un infrac-above, before the respondent formally entered his tion moindre. On peut du moins soutenir que c'est plea of guilty he was advised by the Judge Advocate ce qui est arrivé dans la présente espèce. Comme il that all the evidence as to the circumstances of the est indiqué précédemment, avant que l'intimé eût

13 14

Q.R. & O., article 1.095. R. v. Gardiner (1982), 68 C.C.C.(2d) 477 at 514 (S.C.C.).

13 ORFC , article 1.095. 14 R. v. Gardiner (1982), 68 C.C.C. (2d) 477 à la page 514 (C.S.C.). 1'

5 C.A.C.M.

R. C. BOLAND

327

offence would be provided to the Court in a statement enregistré officiellement son plaidoyer de culpabilité, read by the prosecutor. Counsel for the respondent il a été informé par le juge-avocat que toute la preuve took no objection to this before the plea was entered, relative aux circonstances de l'infraction serait pré-nor did he take any objection to the statement of cir- sentée à la cour martiale dans l'énoncé que devait lire cumstances when it was read in. Further, he did not a le procureur de la poursuite. L'avocat de l'intimé n'a signal that there were areas of interpretation where pas soulevé d'objection sur ce point avant que le plai­the defence would contest the statement of circum- doyer ne soit inscrit, et il ne s'est pas non plus opposé stances with other evidence. Nevertheless I am not à l'énoncé des circonstances lorsqu'il a été consigné. satisfied on the whole of the record that the respon- Qui est plus, il n'a pas signalé qu'il y avait des 6 dent clearly committed himself to the statement of aspects sujets à caution à l'égard desquels la défense circumstances as an exhaustive statement of events contesterait l'énoncé des circonstances avec d'autres involved in the offence itself. Counsel for the respon- éléments de preuve. Néanmoins, je ne suis pas per­dent argued before us that the statement of circum- suadé, à la lecture de l'ensemble du dossier, que l'in-stances was simply agreed to as a statement of what c timé a nécessairement considéré l'énoncé des cir­the prosecution witness would say. While I find this a constances comme un énoncé complet des

somewhat astonishing position to take in light of the événements entourant l'infraction elle-même. L'avo-record and the total absence of any objection or qual- cat de l'intimé a fait valoir devant la Cour que ification put forward by counsel for the respondent at l'énoncé des circonstances n'a été reconnu que the time of the guilty plea being received, I am una- d comme énoncé de ce que les témoins à la charge ble to say that either the Queen's Regulations and allaient dire. À mon avis, il s'agit d'une position Orders or the conduct of the respondent in this case un peu surprenante compte tenu du dossier et compte clearly precluded him from the common law rights of tenu du fait que l'avocat de l'intimé n'a soulevé, lors-an accused to present evidence in mitigation of sen- que l'aveu de culpabilité a été reçu, aucune objection e tence. To avoid such uncertainties in the future either ni réserve, mais je refuse de dire que les Ordon­the Q.R. & O. will have to be clarified (a matter nances et Règlements royaux ou la conduite de l'in-which might attract constitutional controversy) or the timé dans la présente affaire privaient nécessairement practice will have to be altered so that the respondent l'intimé du droit de common law qu'a un accusé de clearly goes on the record as admitting the facts con- f présenter une preuve de nature à alléger la sentence. tained in a statement of circumstances which would Si l'on veut éviter de telles incertitudes dans l'avenir, then become conclusive. il faudra clarifier les O.R.F.0 (ce qui pourrait susci­ter une controverse constitutionnelle), ou bien il fau­dra modifier la pratique de telle sorte que l'intimé g déclare publiquement et sans équivoque qu'il admet les faits contenus dans un énoncé de circonstances, rendant du même coup celui-ci concluant.

Therefore it was in order for the General Court h Martial to receive the evidence on behalf of Boland

concerning the circumstances of the offence. I believe, however, that given the conditions announced by the Judge Advocate before the guilty plea was entered, and the absence of any objection or qualification by counsel for Boland, it is fair to con- clude that the case went to the panel on the basis that the facts as described in the statement of circum- stances were admitted except where contradicted by evidence submitted by the defence.

En conséquence, la cour martiale générale était fondée à recevoir la preuve produite au nom de

Boland en ce qui a trait aux circonstances de l'infrac-tion. Je crois cependant que, étant donné les condi­tions annoncées par le juge-avocat avant que l'aveu de culpabilité ne soit inscrit, et puisque l'avocat de Boland n'a soulevé aucune objection ni réserve, il est juste de conclure que l'affaire à été présentée à la for-mation sur le fondement que les faits décrits dans l'énoncé des circonstances auraient être tenus pour f admis, sauf dans la mesure ils étaient contredits par la preuve de la défense.

328

R. v. BOLAND

5 C.M.A.R.

Adequacy of the Sentence Caractère suffisant de la sentence It was argued before us that On a fait valoir devant la Cour d'appel que the Parliament of Canada has considered serving officers to be [TRADUCTION] le Parlement du Canada a considéré que les in the best position to determine the sentence that will achieve a officiers en exercice étaient les mieux placés pour établir la

the fundamental purposes of sentencing and best fulfil the requirements of discipline»

Thus it was argued that only in the rarest of cases should this Court fail to defer to the sentencing deci- sion of a court martial. I disagree.

b

sentence la plus conforme aux objets fondamentaux de la détermination des peines et la plus apte à assurer le respect des impératifs de la discipline. 15

Ainsi, on a soutenu que la Cour d'appel de la cour martiale du Canada ne devrait se dispenser que très exceptionnellement de déférer aux sentences pronon­cées par une cour martiale. Je ne partage pas cet avis.

It is true that until the amendments to the National c Il est vrai que, jusqu'aux modifications apportées à Defence Act of 199116 this Court could not review la Loi sur la défense nationale en 199116, la Cour the severity of sentences provided by courts martial. d'appel de la cour martiale du Canada ne pouvait It could only determine the legality of a sentence and examiner l'à-propos des sentences imposées par les where it determined a sentence to be illegal it was cours martiales. Elle ne pouvait que prononcer sur la obliged to refer the proceedings to the Minister or d légalité d'une sentence et, lorsqu'elle jugeait qu'une designated military authorities who would where sentence était illégale, elle était tenue de renvoyer appropriate substitute a new punishment. However l'affaire au ministre ou aux autorités militaires com- with the 1991 amendments this Court has a clear pétentes, qui, le cas échéant, lui substitueraient une power and duty to review sentences and substitute its nouvelle sentence. Toutefois, avec les modifications own view for that of the court martial. Section 240.1 ` de 1991, la Cour d'appel de la cour martiale du of the National Defence Act now provides: Canada a le pouvoir et le devoir de réexaminer lés sentences et de substituer son propre jugement à celui de la cour martiale. L'article 240.1 de la Loi sur la défense nationale se lit aujourd'hui ainsi : J' 240.1 On the hearing of an appeal respecting the severity of 240.1 Si elle fait droit à un appel concernant la sévérité de la a sentence, the Court Martial Appeal Court shall consider the sentence, la Cour d'appel de la cour martiale considère la jus-fitness of the sentence and, if it allows the appeal, may on such tesse de la sentence et peut, d'après la preuve qu'elle croit utile evidence as it thinks fit to require or receive, substitute for the d'exiger ou de recevoir, substituer à la sentence infligée par la sentence imposed by the court martial a sentence that is war- cour martiale la sentence qui est justifiée en droit. ranted in law. g

The 1991 amendments also for the first time gave the Minister a right (with leave) to appeal sentences, a right which he has exercised in this case. As was said by my colleague Hugessen J.A. in R. v. Brown"

k

In this respect, the Court is in the identical situation as a civil- ian appellate court hearing sentence appeals under the Crimi- nal Code. Sentences pronounced by courts martial may require l the intervention of this Court for important reasons of public policy quite unrelated to the legality of the instructions given to the court martial by the judge advocate....

15 Respondent's factum, page 52. 16 S.C. 1991, c. 43, s. 26. 17 (1995), 5 C.M.A.R. 280 at 297.

Les modifications de 1991 ont également donné pour la première fois au ministre le droit (sur autorisation) d'appeler des sentences, un droit qu'il a exercé dans le cas présent. Comme le disait le juge Hugessen dans l'arrêt R. c. Brown"

A cet égard, la Cour est exactement dans la même situation que la cour d'appel civile qui, en vertu du Code criminel, entend les appels interjetés de sentences. Les sentences prononcées par les cours martiales peuvent nécessiter l'intervention de la présente Cour pour d'importantes raisons d'ordre public tout à fait étrangères à la légalité des instructions données à la cour martiale par le juge-avocat.

15 16 17

Mémoire de l'intimé, page 52. L.C. 1991, chap. 43, art. 26. (1995), 5 C.A.C.M. 280 aux pages 297-298.

P

5 C.A.C.M.

R. C. BOLAND

329

I am therefore satisfied that it is open to this Court on Je suis donc persuadé que la Cour a le pouvoir, comte the basis of the evidence before it (including the tenu de la preuve produite (notamment le dossier de record from the General Court Martial plus some la cour martiale générale et certaines pièces addition-additional material filed by the respondent on consent nelles produites par l'intimé sur consentement lors de at the hearing) to substitute its own view as to the a l'audience), de substituer son propre jugement sur

appropriateness of the sentence; and in this case, to do so having particular regard to issues of "public policy" as referred to in the Brown case.

I am also of the view that the General Court Mar- tial was not adequately instructed by the Judge Advo- cate with respect to the proper weight to be given to various principles of sentencing in these circum- stances.

b

l'à-propos de la sentence; et, dans la présente espèce, elle peut le faire en invoquant en particulier les ques-tions d'« ordre public » évoquées dans l'espèce Brown.

Je suis également d'avis que la cour martiale géné­rale n'a pas été suffisamment informée par le juge­avocat de l'importance qu'il convient d'accorder, dans ces circonstances, aux divers principes de déter-mination de la peine.

Dealing with the last point first, in my view the En ce qui a trait d'abord au dernier point, le Judge Advocate, who is empowered to determine d juge-avocat, qui a le pouvoir de statuer sur les ques­questions of law or mixed law and fact,18 is obliged tions de droit ou sur les questions mixtes de droit et to instruct the panel not only on legal principles of de fait'8, est à mon avis tenu d'indiquer à la forma-sentencing but how the law might apply to the case tion non seulement les principes juridiques de la before it depending on the view the panel takes of the détermination de la peine, mais encore la façon dont facts. In my view the Judge Advocate failed to pro- e le droit pourrait s'appliquer à l'espèce dont la forma-vide such legal guidance in this case. He recited the tion est saisie, selon l'interprétation qu'elle donne general principles of sentencing, referring to princi- aux faits. A mon avis, le juge-avocat n'a pas fourni ples of protection of the public, punishment of the en l'espèce cette orientation juridique. Il a récité les offender, deterrence not only of the offender but of f principes généraux de la détermination de la peine, others, and reformation or rehabilitation of the mentionnant les principes de protection de la société, offender. He offered some explanation of some of de châtiment du contrevenant, de dissuasion non seu­these principles and listed a variety of factors which lement du contrevenant mais aussi d'autrui, enfin should be considered. But he in no way assisted the d'amendement et de réhabilitation du contrevenant. Il panel in identifying the principles most relevant to g a donné quelques explications pour certains de ces this case or the factors it should consider in determin- principes et énuméré plusieurs des facteurs qui ing which principles were relevant. devraient etre pris en considération. Mais il n'a en aucune façon aidé la formation à définir les principes intéressant particulièrement la présente espèce ou les h facteurs qu'elle devait considérer pour savoir quels principes étaient pertinents.

The prosecutor had made a strong argument for the importance of general deterrence as one of the most relevant principles in this case. He referred to the case of R. v. Nixon (No. 2)19 in which a sentence of nine months' imprisonment of a senior non-commis-

18 National Defence Act, subsection 192(3). 19 (1991) 63 C.C.C. (3d) 428 (B.C.C.A.).

Le procureur de la poursuite s'était longuement attardé sur l'importance de la dissuasion générale, selon lui l'un des principes convenant le mieux pour la solution de la présente espèce. Il a mentionné l'af-faire R. v. Nixon (no 2)19, une espèce dans laquelle fut

18 Loi sur la défense nationale, paragraphe 192(3). 19 (1991), 63 C.C.C. (3d) 428 (C.A.C.-B.).

330

R. v. BOLAND

5 C.M.A.R.

sioned police officer for aggravated assault was maintenue une sentence de neuf mois d'emprisonne-upheld. The accused was the senior non-commis- ment prononcée contre un enquêteur principal de sioned officer on duty during an incident at the Van- police qui s'était rendu coupable de voies de fait couver City police station when a person who had graves. L' accusé était l'officier de permanence durant been taken into custody for his own protection for a un incident survenu au poste de police de la ville de being in a state of intoxication was severely beaten Vancouver. Une personne, qui avait été placée sous and injured while in custody, suffering a broken garde pour sa propre protection parce qu'elle était en kneecap. There was no evidence of any provocation état d'ébriété, avait été rouées de coups pendant or resistance on the part of the prisoner. Corporal qu'elle était sous garde et avait subi une fracture de la Nixon was not shown to be an assailant. The British b rotule. Il n'existait aucune preuve attestant une pro-Colombia Court of Appeal observed: vocation ou une résistance de la part du prisonnier. Il ne fut pas prouvé que le caporal Nixon était l'agres-seur. Voici les propos de la Cour d'appel de la

c Colombie-Britannique : The gratuitous use of force on a defenceless prisoner in the [TRADUCTION] Le recours gratuit à la force sur un prison-confines of the police station lock-up is as reprehensible a nier sans défense à l'intérieur de la prison d'un poste de police crime in a free and democratic society as one can imagine, and est un délit aussi répréhensible qu'on peut l'imaginer dans une one in which the appellant became deeply implicated by culpa- société libre et démocratique, et un délit auquel l'appelant a ble inaction when he failed in his duty to the prisoner in his d éminemment contribué par son inaction coupable, lorsqu'il a charge.20 manqué à ses devoirs envers le prisonnier qui était sous sa res-ponsabilité20.

The Court of Appeal approved the importance which La cour d'appel de la Colombie-Britannique a the trial judge had given to deterrence in lieu of other e approuvé l'importance que le juge de première ins-principles such as rehabilitation, and the sentence tance avait donnée au principe de dissuasion plutôt was upheld. qu'à d'autres principes tels que la réhabilitation, et la sentence fut maintenue.

The prosecutor also referred to the case of R. v. Danells21 in which a woman had pleaded guilty to causing death by criminal negligence. The victim was one-year-old and in the care of the accused. She had simply put him in an adjacent apartment and left him without food or attention until he died. She had been sentenced to three year's' imprisonment but the Nova Scotia Court of Appeal considered this inadequate to express society's abhorrence of this kind of crime and increased the sentence to eight years.

After referring to these cases in his submission to the General Court Martial on the principles most rele- vant in the present case the prosecutor stated:

20 Ibid at 432. 21 (1979) 10 C.R.(3d)S-8 (N.S.C.A.).

f

Le procureur de la poursuite s'est aussi référé à l'espèce R. v. Danells21 dans laquelle une femme avait plaidé coupable après avoir été accusée d'homi-cide par négligence criminelle. La victime était un

g bébé d'un an qui était sous la responsabilité de l'ac-cusée. Celle-ci l'avait simplement déposé dans un appartement contigu, elle l'avait laissé sans nour-riture ni attention, jusqu'à ce qu'il meure. Elle avait été condamné à trois ans d'emprisonnement, mais la h Cour d'appel de la Nouvelle-Écosse a jugé que la peine ne rendait pas suffisamment compte de la répulsion de la société pour ce genre de crime. Elle a fait passer la peine à huit ans d'emprisonnement.

i

Après avoir mentionné ces précédents dans ses conclusions, devant la cour martiale générale, sur les principes les plus adaptés à la présente affaire, le pro­cureur de la poursuite s'est exprimé ainsi :

20 Mid, à la page 432. 21 (1979) 10 C.R. (3d) S-8 (C.A.N: É). P

5 C.A.C.M.

R. c. BOLAND

331

To summarize, the primary sentencing principles are repudi- [TRADUCTION] Pour résumer, les premiers principes de ation and general deterrence. The Canadian Forces are pres- détermination de la peine sont la répudiation et la dissuasion ently involved in high risk operations in Bosnia and Croatia générale. Les Forces canadiennes participent actuellement à and there must be an appropriate signal sent to others in similar des opérations très risquées en Bosnie et en Croatie, et il positions. The prosecution is requesting that the Judge Advo- importe d'envoyer un signal adéquat à d'autres qui exercent les cate instruct the court that a significant period of incarceration a mêmes charges. Le procureur de la poursuite demande au is required and that the overriding principles of sentencing are juge-avocat d'informer la Cour qu'il requiert une longue those of general deterrence and repudiation. And I would sub- période d'incarcération et que les principes supérieurs de la mit that that term should be a term that takes into account the détermination de la peine sont celui de la dissuasion générale stark horror of the death of Shidane Arone and the responsibil- et celui de la répudiation. Et j'affirme que la durée de l'incar-ity for that death that Sergeant Boland shares with others.22 b cération devrait rendre compte de l'horreur absolue qu'inspire la mort de Shidane Arone, et de la responsabilité que portent à cet égard le sergent Boland et d'autres avec lui 22

I believe both of these cases were quite relevant in Je suis d'avis que ces deux espèces montrent par- demonstrating that public policy demands firm deter- faitement la nécessité de détourner de leurs desseins, rence of those who abuse or neglect helpless persons c au nom d'intérêt public, ceux qui violentent ou négli­in their charge. The Judge Advocate, however, in gent les personnes sans défense placées sous leur res­summing up submissions by counsel for the benefit ponsabilité. Le juge-avocat toutefois, résumant les of the panel merely mentioned the prosecutor's sub- conclusions de l'avocat pour le bénéfice de la forma-mission on the importance of repudiation and deter- tion, a simplement évoqué la conclusion du procureur d rence. He stated, in referring to submissions by de la poursuite concernant l'importance de la répu­defence counsel: diation et de la dissuasion. Parlant des conclusions de l'avocat de la défense, il a cependant tenu les propos

i suivants : And here Mr. Sella properly distinguishes between the facts in e [TRADUCTION] Et ici, M. Sellar établit avec raison une dis-the cases cited by the prosecution in the cases of Nixon and tinction entre les faits des espèces Nixon et Danells citées par Danells which the prosecution, you will recall, cited in support le procureur de la poursuite, que le procureur de la poursuite, of a sentence of incarceration.23 (Emphasis added.) vous vous en souviendrez, a invoquées à l'appui d'une sen­tence d'emprisonnement23. (Non souligné dans l'original.)

This was a completely inadequate analysis for the f Il s'agissait là, pour la formation, d'une analyse très panel of the significance of the principle of deter- insuffisante de la portée du principe de dissuasion rence in this case, and minimized the importance of dans la présente affaire, une analyse qui minimisait what were highly relevant cases in support of the l'importance de précédents particulièrement utiles prosecutor's position. g pour la position du procureur de la poursuite.

Apart from the inadequate instructions given by Abstraction faite de l'insuffisance des directives the Judge Advocate, I do not believe it is possible to données par le juge-avocat, je ne crois pas qu'il soit say that this panel of officers could reasonably have possible d'affirmer que cette formation d'officiers fixed the sentence at only 90 days, whatever view h pouvait décemment établir la sentence à 90 jours seu­they took of the evidence properly before them. As a lement, quelle que pût être leur appréciation de la minimum it must be recognized that the respondent preuve valablement produite. II faut reconnaître à never disputed the particulars of his offence, namely tout le moins que l'intimé n'a jamais contesté les that he failed to ensure, as it was his duty to do, that détails de son infraction, à savoir le fait qu'il n'a pas, Arone was safeguarded. In his own examina- i comme il le devait, assuré la sécurité d'Arone. tion-in-chief he confirmed on several occasions that Durant son propre interrogatoire principal, il a admis he had been negligent. The sad but unalterable fact is à plusieurs reprises qu'il avait été négligent. La triste that that negligence led to the death of a prisoner. vérité, mais la vérité irréparable, c'est que cette négli-Even taking the view of the evidence most favourable gence a conduit à la mort d'un prisonnier. Même en

zt Record, page 352. 23 Record, page 396.

22 Dossier, page 352. 23 Dossier, page 396.

332

R. v. BOLAND

5 C.M.A.R.

to the respondent, the panel was bound to conclude appréciant la preuve de la manière la plus favorable à that Bol and had strong reason to be concerned about l'intimé, la formation se devait de conclure que the conduct of Matchee and Brown in respect of a Boland avait de bons motifs de s'inquiéter de la con-helpless prisoner. Even if the panel believed he did duite de Matchee et Brown à l'égard d'un prisonnier not see Brown strike the prisoner on the first occasion a sans recours. Même si la formation a cru que Boland and even if it concluded that Boland disbelieved n'a pas vu Brown frapper le prisonnier la première Matchee's statement that Brown had struck the pris- fois, et même si Boland n'a pas cru la déclaration de oner after he, Boland, had left, Boland had admitted Matchee selon laquelle Brown avait frappé le prison-that he considered Brown to be a "weak" soldier who nier après que lui, Boland, fut parti, Boland a admis could surely not be counted on to resist the initiatives b qu'il considérait Brown comme un soldat « faible », of Matchee. He admitted having seen Matchee do sur lequel on ne pouvait certainement pas compter life-threatening acts to the prisoner by covering his pour résister aux initiatives de Matchee. Il a admis nose and pouring water on him. He had subsequently avoir vu Matchee se livrer à de graves sévices sur le heard Matchee speak of intending to burn the pris- e prisonnier, par exemple lui recouvrir le nez et verser oner with cigarettes. He thus had good grounds for de l'eau sur lui. Il avait par la suite entendu Matchee apprehension as to Matchee's conduct. There was dire qu'il voulait brûler le prisonnier avec des ciga­also evidence from even some defence witnesses that rettes. Il avait donc de bonnes -raisons de s'inquiéter Matchee's reputation was well known. Yet, it was de la conduite de Matchee. Il ressort également des clear that Boland had said at least once and probably d dépositions des témoins, y compris de témoins de la twice in the presence of Matchee: "I don't care what défense, que la réputation de Matchee était bien con-you do, just don't kill the guy". He gave no proper nue. Pourtant, il est clair que Boland à déclaré à au order to Matchee as to safeguarding the prisoner and moins une reprise, et peut-être même deux, en la pré-left him unsupervised. Nor was it in dispute that it sence de Matchee : « Je me fiche de ce que vous was Boland's responsibility to take all reasonable e faites, mais ne le tuez pas ». Il n'a donné aucun ordre steps to see that the prisoner was held in a proper adéquat à Matchee quant à la protection du prison-manner. Boland failed in that duty, with grave conse- nier, et il l'a laissé sans surveillance. Il n'a pas non quences. plus été contesté qu'il appartenait à Boland de pren­

f dre tous les moyens raisonnables pour faire en sorte que le prisonnier soit détenu de manière convenable. Boland a manqué à cette obligation, et ce manque­ment a eu de graves conséquences.

I see nothing in the instructions of the Judge Advo- Je ne vois rien dans les directives données par le g cate, nor in the sentence, to indicate the General juge-avocat, ni dans la sentence, qui laisse croire que Court Martial had a proper regard to the fundamental la cour martiale générale a dûment tenu compte de public policy which underlies the duty of a senior l'intérêt public fondamental sous-jaçent au devoir non-commissioned officer to safeguard the person or d'un sous-officier supérieur d'assurer la protection de life of a civilian who is a prisoner of Canadian h la personne ou de la vie d'un prisonnier civil des For- Forces, particularly from apprehended brutality or ces canadiennes, particulièrement contre des actes torture at the hands of our own troops. That is this appréhendés de brutalité ou de torture de la part de case. There were here no mitigating circumstances nos propres soldats. C'est le cas en l'espèce. Il n'y such as the presence of an armed or dangerous pris- avait ici aucune circonstance atténuante, telle que la oner, or even one who was physically uncontrollable. t présence d'un prisonnier armé ou dangereux, ou These events did not happen in the heat of battle. même d'un prisonnier physiquement incontrôlable. There was nothing to suggest that this prisoner had Ces événements ne sont pas survenus dans le feu de caused any harm to any Canadian or to any Canadian l'action. Rien ne laissait croire que le prisonnier avait military property: indeed he was captured, not in the causé quelque préjudice à un Canadien ou à des biens Canadian compound, but in an abandoned adjacent J militaires canadiens : en fait, il a été capturé, non pas compound. No one can dispute the difficult and dans le camp militaire canadien, mais dans un camp

A

5 C.A.C.M.

R. C. BOLAND

333

sometimes hazardous circumstances under which adjacent abandonné. Nul ne contestera les circons-Canadian forces were operating in Somalia in gen- tances difficiles et parfois dangereuses dans les-eral, nor the physical problems which Boland himself quelles les Forces canadiennes opéraient en Somalie was experiencing at this time. Nevertheless these cir- de façon générale, ni les problèmes physiques que cumstances call for the exercise of greater rather than a Boland lui-même éprouvait à ce moment-là. Néan­less discipline particularly on the part of those in moins, de telles circonstances appellent une disci­command of others. pline accrue, et non moindre, en particulier de la part de personnes qui en commandent d'autres.

It is only fair to note the good, and in some respects remarkably good, record of the respondent both prior to going to Somalia and in Somalia itself. He carried out some exercises involving great cour- age and initiative. Reports indicate that since his con- viction and sentencing he has shown a positive atti- tude and received good performance evaluations. (Although automatically demoted, upon sentence of incarceration, to the rank of private, he has since earned a promotion to corporal.) He has also suffered a major financial loss due to his demotion. Regretta- bly, none of this can adequately offset, for sentencing purposes, his very serious failure to ensure the safety of a prisoner.

b Il n'est que juste de faire état des bons antécédents, et à certains égards des antécédents remarquables, de l'intimé, à la fois avant qu'il ne parte pour la Somalie et en Somalie même. Il a exécuté certaines manoeu- c vres qui supposaient beaucoup de courage et d'initia-tive. Selon les rapports, depuis sa condamnation et le prononcé de sa sentence, il manifeste une attitude positive et il reçoit de bonnes évaluations de rende-ment. (Bien qu'il ait été, par la sentence d'emprison-d nement, rétrogradé automatiquement au rang de sim­ple soldat, il s'est depuis élevé au grade de caporal.) Il a également subi une perte financière importante à la suite de sa rétrogradation. Malheureusement, rien

e

de tout cela ne peut racheter adéquatement, aux fins de la sentence à imposer, son omission très grave d'assurer la sécurité d'un prisonnier.

The argument has also been made that more senior On a également fait valoir que des officiers de rang officers were even more responsible for this f plus élevé portaient encore davantage la responsabi­deplorable situation and that Boland should not bear lité de cette déplorable situation et que Boland ne the burden. Reference is made to the order or mes- devrait pas être plus à blâmer qu'eux. Mention est sage said to have been passed on from the company faite de l'ordre ou du message qui aurait été donné commander that it was all right to abuse prisoners. In par le commandant de compagnie et selon lequel il g the case of Boland this argument as to the greater était acceptable de malmener les prisonniers. Dans le responsibility of superiors cuts two ways. Private cas de Boland, cet argument de la responsabilité plus Brown, one of the lowest ranking persons involved, grande des officiers supérieurs est à double tranchant. has been convicted of manslaughter and torture and Le soldat Brown, l'un des hommes de troupe ayant le sentenced to five years. Boland, his immediate corn- h moins de gallons, a été déclaré coupable d'homicide manding officer who admitted to negligence in not involontaire et de torture et condamné à cinq ans. preventing Brown's criminal actions, was sentenced Boland, son commandant immédiat, qui a reconnu to 90 days. There appears to be a disparity between avoir été négligent en n'empêchant pas les actions these sentences. To the extent that justification is criminelles de Brown, a été condamné à 90 jours. Il sought in the superior "order" to abuse prisoners, paraît y avoir une inégalité entre ces sentences. Dans Boland to his credit recognized this to be an improper la mesure oil l'« ordre » supérieur peut servir de pré-order and at one point at least decided not to pass it texte pour infliger des mauvais traitements aux pri-on. Therefore he can hardly invoke it as a defence. sonniers, Boland a estimé, ce qui est à son honneur, With respect to the responsibility of Boland' s superi- que c'était un ordre excessif et a décidé, à un cer-ors, and the charges, verdicts, and sentences concern- J tain moment du moins, de ne pas le transmettre. En ing various commissioned officers, at least some of conséquence, il lui est difficile de l'invoquer comme

334

R. V. BOLAND

these remain under appeal and will have to be dealt with on their own terms at the appropriate time.

5 C.M.A.R.

moyen de défense. Quant à la responsabilité des supérieurs de Boland, et quant aux accusations, ver­dicts et sentences se rapportant à divers officiers, les appels formées contre certains d'entre eux ne sont a pas encore décidés et devront être traités le moment venu selon leurs propres termes.

It has also been argued that since Boland has Il a également été soutenu que, puisque Boland a already served his sentence the Court should not déjà purgé sa peine, la Cour ne devrait pas le ren- return him to prison. This is certainly a matter for b voyer en cellule. C'est certainement un point qui serious consideration but it cannot be elevated into a mérite d'être retenu, mais il ne saurait être élevé au rule of law, particularly when the initial sentence was niveau d'une règle de droit, d'autant que la sentence for only 90 days. To accept that in such circum- initiale était un emprisonnement de seulement 90 stances a person could not be returned to prison after jours. Accepter que, dans un tel cas, une personne ne an appeal would mean that Crown appeals against C puisse être renvoyée en cellule après un appel signi­such sentences would normally be pointless, the fierait que les appels formés par le ministère public processes of appeal necessarily consuming more time contre de telles sentences seront le plus souvent inu­than the sentence itself. This circumstance is not of tiles, les mécanismes d'appel absorbant nécessaire-itself a sufficient reason for refusing to increase the d ment davantage de temps que la sentence elle-même. sentence.24 At the same time it is obvious that Crown Cette circonstance n'est pas en soi un argument qui appeals from such short sentences should be expe- puisse faire obstacle à une argumentation de la sen­dited far more than has this one, and this Court stands tence.24 De même, il est évident que les appels inter- ready to assist if so requested. jetés par le ministère public contre de telles sentences e de courte durée devraient êtres traités plus rapide- ment que l'espèce et la Cour est prête à apporter son aide le cas échéant.

I agree with the Crown's submission that the Je souscris à la conclusion du ministère public offence itself could readily warrant a sentence of 18 f selon laquelle l'infraction elle-même pourrait facile-months. I believe however that, having regard to all ment justifier une sentence de 18 mois. Je suis toute-the circumstances, including the respondent's good fois d'avis que, eu égard à toutes les circonstances, y record both before and after this event and the fact compris les bons antécédents de l'intimé, tant avant that returning him to prison will cause greater hard- qu'après cet événement, et le fait que son renvoi en ship than if he had served the whole of his sentence at g cellule sera pour lui une épreuve plus grande que s'il one time, a sentence of one year incarceration should avait purgé en une seule fois la totalité de sa sen-be imposed. tence, une peine d'emprisonnement d'une durée d'un an devrait être imposée.

DISPOSITION The Crown's application for leave to appeal the sentence will be granted, the appeal will be allowed, and the sentence of imprisonment will be increased to one year.

BROOKE J.A.: I agree. MAcGUIGArr J.A.: I agree.

24 See e.g. R. v. Weber (1972), 9 C.C.C.(2d) 49 (B.C.C.A.).

h DISPOSITIF La demande du ministère public d'autorisation d'appel de la sentence sera accordée, l'appel sera accueilli et la sentence d'emprisonnement sera portée àunan.

LE JUGE BROOK=, J.CA : J'y souscris. LE JUGE MACGUIGAN, J.C.A.: J'y souscis.

24 Voir par exemple R. v. Weber (1972), 9 C.C.C. (2d) 49 (CA.C: B.). A

 You are being directed to the most recent version of the statute which may not be the version considered at the time of the judgment.