Court Martial Appeal Court

Decision Information

Decision Content

458

ERIC ANTHONY PLEXMAN V. HER MAJESTY THE QUEEN

Eric Anthony Plexman (|||| ||| |||| Captain, Canadian Forces) Appellant,

v. Her Majesty the Queen Respondent. File No.: C.M.A.C. 260 Ottawa, Ontario, 28 November, 1986 Present: Urie, Hewak and Stone JJ. On appeal from convictions by a Disciplinary Court Martial held at Canadian Forces Base Toronto, Ontario on 26 and 27 November, 1985.

Disobedience of a lawful command Neglect to the preju- dice of good order and discipline No cogent evidence to support conviction on second charge Appeal allowed.

4 C.M.A.R.

Eric Anthony Plexman (||| || ||| C apitaine, Forces canadiennes) Appelant,

a c. Sa Majesté la Reine Intimée.

b

c

d

du greffe: C.A.C.M. 260 Ottawa (Ontario), le 28 november 1986 Devant: les juges Urie, Hewak et Stone En appel de déclarations de culpabilité prononcées par une cour martiale disciplinaire siégeant à la base des Forces canadiennes de Toronto (Ontario), les 26 et 27 novembre 1985.

Désobéissance à un commandement licitement donné Négligence préjudiciable au bon ordre et à la discipline Aucune preuve convaincante pour justifier un verdict de culpa­bilité en ce qui concerne le deuxième chef d'accusation Appel accueilli.

The appellant appealed his convictions under sections 73 and L'appelant interjette appel de ses condamnations sous le 119 of the National Defence Act. The first charge alleged that régime des articles 73 et 119 de la Loi sur la défense nationale. the appellant had allowed a Canadian Forces aircraft to remain e Aux termes du premier chef d'accusation, il était allégué que overnight at other than a licensed airport, contrary to the l'appelant avait permis qu'un appareil des Forces canadiennes command of a superior officer. The second charge alleged that passe la nuit à un endroit autre qu'un aéroport autorisé, en the appellant had failed to ensure that adequate pre-flight violation du commandement de l'officier supérieur. Dans le procedures were carried out in respect of the flight of a second chef d'accusation, il était allégué que l'appelant avait Canadian Forces aircraft. omis de s'assurer que le plan de vol en rapport avec le vol de f l'appareil des Forces canadiennes soit suivi. Held: The appeal with respect to the second charge was Arrêt: L'appel est accueilli en ce qui concerne le second chef allowed. The issue before the Court was whether there was any d'accusation. La question soumise à la Cour était de savoir si la cogent evidence on the record of proceedings before the Court preuve qui se trouvait au dossier de la Cour martiale était Martial that would support a finding of guilt. If there was, then suffisante pour justifier le verdict de culpabilité. Dans l'affir-the Appeal Court should not substitute its own findings for mative, la Cour d'appel ne devrait pas substituer ses propres those of the Court Martial. However, if there was no such g conclusions à celles de la Cour martiale. Par contre, s'il n'y evidence, or if the evidence was so uncertain, weak or unreliable avait pas de preuve suffisante, ou si la preuve était incertaine, that it would be unreasonable or unsafe to convict, then the ou douteuse à un point tel qu'il serait déraisonnable ou dange-Appeal Court must acquit the accused. reux de rendre un verdict de culpabilité, la Cour d'appel doit alors acquitter l'accusé.

The only evidence relating to the second charge was that of the appellant and Captain Bain, the only two individuals who knew exactly what had taken place on the night in question. The Court reviewed in detail the evidence given by the appel- lant and Captain Bain at the Court Martial. It concluded that a conviction was not possible on the basis of that testimony. If the appellant's evidence was accepted, then proper pre-flight proce- dures had been followed and there was no offence. Alternative- ly, if the appellant's testimony was rejected and that of Captain Bain accepted, the evidence did not have the degree of reliabili- ty necessary to support a conviction. Finally, if neither Captain Bain nor the appellant was believed, then there was no evidence at all to support a conviction. For this reason, the Court concluded there was no reliable evidence on which the appellant could be safely convicted, and the appeal was allowed.

h

J

Les seuls témoignages relatifs au second chef d'accusation sont ceux de l'appelant et du capitaine Bain, les deux seules personnes qui savaient exactement ce qui s'était passé le soir en question. La Cour a examiné en détail la déposition de l'appe-lant et du capitaine Bain devant la Cour martiale. Elle a conclu qu'une condamnation n'était pas possible sur le fondement de ce témoignage. Si la déposition de l'appelant était acceptée, il s'ensuit que ce dernier avait suivi un plan de vol convenable et qu'il n'y avait pas d'infraction. Subsidiairement, si le témoi-gnage de l'appelant était rejeté et que celui du capitaine Bain accepté, la preuve était trop faible pour justifier une condamna-tion. Enfin, si on ne devait croire ni le capitaine Bain ni l'appelant, il n'y avait alors aucun élément de preuve justifiant une condamnation. Pour cette raison, la Cour a conclu qu'il n'y avait pas de preuve fiable en vertu de laquelle l'appelant pouvait être déclaré coupable, et l'appel a été accueilli.

4 C.A.C.M.

ERIC ANTHONY PLEXMAN C. SA MAJESTÉ LA REINE

COUNSEL: Frank M. D'Andrea, for the appellant Lieutenant-Colonel D.B. Murphy, CD and Captain P.J. Olson, for the respondent

STATUTE CITED: National Defence Act, R.S.C. 1970, c. N-4, ss. 73, 119, 202(3)

CASE CITED:

Clabby v. The Queen (1986), 4 C.M.A.R. 397 The following are the reasons for judgment of the Court delivered in English by

HEWAK J.: The appellant appeals his convic- tions under sections 73 (charge number 1) and 119 (charge number 4) of the National Defence Act, R.S.C. 1970, c. N-4. These charges read:

The accused, |||| |||| |||| Captain PLEXMAN, Eric Anthony, 411 Air Reserve Squadron, Canadian Forces Base Toronto, Canadian Forces, Reserve Force, is charged with having com- mitted the following offences:

First Charge DISOBEYED A LAWFUL COMMAND OF A SUPERIOR OFFICER

(Alternative)

a

b

459

AVOCATS: Frank M. D'Andrea, pour l'appelant Lieutenant-colonel D.B. Murphy, DC, et

Capitaine P.J. Olson pour l'intimée

LOI CITÉE: Loi sur la défense nationale, S.R.C. 1970, c. N-4, art. 73, 119, 202(3)

JURISPRUDENCE CITÉE:

Clabby c. La Reine (1986), 4 C.A.C.M. 397 Ce qui suit est la version française des motifs du jugement de la Cour prononcés par

LE JUGE HEWAK: L'appelant interjette appel de ses condamnations en vertu des articles 73 (pre-mier chef d'accusation) et 119 (quatrième chef d d'accusation) de la Loi sur la défense nationale, S.R.C. 1970, c. N-4. Ces chefs d'accusation se lisent comme suit:

e

[TRADUCTION] Le prévenu, le capitaine Eric Anthony PLEX-MAN (|| |||| ||), 41 1' Escadron de la Réserve aérienne,

Base des Forces canadiennes Toronto, est accusé d'avoir commis les infractions suivantes:

Premier chef DÉSOBÉISSANCE À UN COMMANDE-MENT LICITEMENT DONNÉ PAR UN f OFFICIER SUPÉRIEUR

Particulars: In that he, between 15 August 1985 and 18 August 1985, at or near Morri- son Landing, Ontario, allowed Canadian Forces aircraft CH-136215 to remain over- night at other than a licensed airport, con- trary to the order of ||| ||| || M ajor K. g SAARI.

Fourth Charge NEGLECT TO THE PREJUDICE OF GOOD ORDER AND DISCIPLINE

Particulars: In that he, on 17 August 1985, at h or near Morrison Landing, Ontario, failed to ensure adequate pre-flight procedures were carried out in respect of the flight of Canadi- an Forces aircraft CH-136215, as it was his duty to do.

On November 27, 1985, the appellant was con- victed of those charges by a General Court Mar- tial. He was dismissed from Her Majesty's Service and fined $5,000.

We pointed out that there were no reasons given

by the Court Martial in support of its findings, nor

(accusation)

Quatrième

Détails: en violation de l'ordre du major K. SAARI (|| || ||), entre le 15 août 1985 et le 18 août 1985, il a permis que l'appareil CH-136215 des Forces canadiennes passe la nuit à un endroit autre qu'un aéroport autorisé.

NÉGLIGENCE PRÉJUDICIABLE AU BON ORDRE ET LA DISCIPLINE

Détails: le 17 août 1985, à Morrison Landing (Ontario) ou à proximité, il a manqué à son devoir en négligeant de s'assurer que le plan de vol en rapport avec le vol de l'appareil CH-136215 des Forces canadiennes soit suivi.

Le 27 novembre 1985, une cour martiale géné­rale a trouvé l'appelant coupable de ces deux accusations. Il a été destitué du service de Sa Majesté et condamné à une amende de 5 000 $. i Nous soulignons que la cour martiale n'a donné

aucune raison à l'appui de ses constatations, ni

460

ERIC ANTHONY PLEXMAN V. HER MAJESTY THE QUEEN

was there any comment on the acceptance or rejection of any witness' evidence.

Be that as it may, the members of the Court were unanimously of the view that there was cogent evidence before the General Court Martial to support a finding of guilty on charge number 1. Consequently, this Court did not call upon the respondent, and the appeal on charge number 1 was dismissed.

We were not of the same opinion insofar as the second charge (charge number 4) is concerned.

a

b

The issue this Court addressed was the same; c i.e., whether there is any cogent evidence on the record of proceedings before the Court Martial that would support a finding of guilt on that charge. If there is, then clearly this Court should not substitute its own findings for those of the d

Court Martial. However, if there is no such evi- dence, or if the evidence is so uncertain, weak or unreliable that it would be unreasonable or unsafe to convict, then this Court must acquit the accused.

e

4 C.M.A.R.

aucun commentaire relatif à l'accueil ou au rejet du témoignage d'un témoin quelconque.

Quoi qu'il en soit, les mc;?,bres de la Cour ont unanimement reconnu que la preuve qui avait été présentée devant la cour martiale générale en rap-port avec le premier chef d'accusation était suffi-sante pour rendre un verdict de culpabilité. Par conséquent, la Cour n'a pas appelé l'intimée et a

rejeté l'appel sous le premier chef d'accusation.

Nous n'étions pas de cet avis en ce qui concerne la seconde accusation (quatrième chef d'accusa-tion).

La Cour devait examiner le même point, à savoir si la preuve qui se trouve au dossier de la cour martiale est suffisante pour justifier le verdict de culpabilité rendu sous ce chef d'accusation. Dans l'affirmative, la Cour ne devrait certaine-ment pas substituer ses propres constatations à

celles de la cour martiale. Par contre, s'il n'y a pas de preuve suffisante, ou si la preuve est incertaine, faible ou douteuse à un point tel qu'il serait dérai­sonnable ou dangereux de rendre un verdict de culpabilité, alors la Cour doit acquitter l'accusé.

One fact is certain. Only the appellant and Une chose est certaine: seuls l'appelant et le Captain Bain know exactly what took place on the capitaine Bain savent exactement ce qui s'est passé night in question. Both testified at the Court Mar- le soir en question. Les deux ont témoigné devant tial. If their evidence of the event was accepted in f la cour martiale. Si la cour martiale a accepté la total, there is no evidence upon which the Court totalité de leurs témoignages sur l'incident, alors Martial could make a finding of guilt against the elle ne pouvait pas trouver l'appelant coupable. appellant. On the other hand, if their evidence was Par ailleurs, si la cour martiale a rejeté la totalité rejected in total, there is still no evidence on which de leurs témoignages, encore une fois elle n'avait the Court Martial could rely to find guilt. And g aucune preuve pour rendre un verdict de culpabi-finally, if their evidence is accepted in part and lité. Finalement, dans l'éventualité la cour mar-rejected in part, bearing in mind that the nature of tiale aurait accepté une partie seulement des General Courts Martial does not lend itself to témoignages, compte tenu du fait qu'une cour findings of credibility, the cogency, reliability and martiale générale ne se prête pas aux évaluations certainty of that evidence is such that it falls far h de la crédibilité, la preuve restante serait loin des short of the standard required to support a finding normes de qualité et de fiabilité requises pour of guilt. permettre de rendre un verdict de culpabilité.

To come to this conclusion, a rather extensive review of the evidence is necessary.

We begin by referring to Exhibit "G", being the "General Flight Rules", and specifically para- graph 230.1.c. It reads [page 180, Case on Appeal] :

Pour en arriver à une telle conclusion, il nous i faut réexaminer soigneusement les témoignages.

Nous nous reportons d'abord à la pièce «G», soit les règles de vol générales, et plus particulièrement au paragraphe 230.1.c, qui se lit comme suit [page i 180, cause en appel]:

4 C.A.C.M.

230. CREW BRIEFINGS

ERIC ANTHONY PLEXMAN C. SA MAJESTÉ LA REINE

1. 2 ARW aircraft captains will ensure crew briefings include the following:

461

[TRADUCTION] 230 RENSEIGNEMENTS TRANSMIS À L'ÉQUIPAGE

1. Deux capitaines d'ERERA voient à ce que l'équipage soit mis au courant des points suivants:

c Details of mission; c. Détails de la mission; At the Court Martial, as part of its case against a À l'audience devant la cour martiale, le capi­the appellant, the prosecution produced Captain taine D.R. Ihaksi a témoigné pour la poursuite en D.R. Ihaksi who was qualified as an expert in the qualité d'expert en ce qui concerne le plan de vol et flying and pre-flight procedures of CH 136 Kiowa le vol même d'un appareil CH 136 Kiowa (le type aircraft (the type of helicopter with which we are d'hélicoptère dont il est question dans la présente here concerned). In reciting the procedures that b cause). Dans son exposé des procédures qui doi­were mandatory to comply with pre-flight prepara- vent être suivies en préparation d'un vol, le capi-tion, Captain Ihaksi described in detail the taine Ihaksi a décrit dans le détail les exigences requirements of the Air Reserve Wing Flying contenues dans les ordres de vol de l'Escadre de la Orders (Exhibit "G"). He said [pages 72-74, Case Réserve aérienne (pièce «G»). Il a déclaré ce qui on Appeal]: c suit [pages 72-74, cause en appel]:

[TRADUCTION] A.... As the aircraft captain, I would be interested in plan- R. ... En ma qualité de capitaine de l'appareil, je planifierais ning the trip, which would detail obtaining weather, obtaining le voyage en obtenant des détails concernant la météo, des maps for the trip, putting in a flight plan on the trip or cartes pour le voyage, en établissant un plan de vol pour le proposed flight plan that would be set by radio. I would, if voyage ou une proposition de plan de vol qui serait établie par there was an unusual load or passenger configuration, have to A radio. S'il y avait un chargement inusité, je ferais un CFG de do a CFG on the aircraft. I would brief my pilot of the trip l'appareil. Je discuterais du voyage lui-même avec mon pilote: itself, what we were to do, to go from point A to point B and ce que nous devrions faire, le trajet du point A au point B et la crew co-operation inside the aircraft, like who would do the coopération de l'équipage à bord de l'appareil, comme par actual takeoff, who would monitor the instruments, would he exemple la question de savoir qui serait chargé du décollage, have his eyes out, who would do the actual flying of the aircraft e qui surveillerait les instruments, qui ferait la surveillance from the initial takeoff, climb, en route and at the other end, visuelle, qui piloterait l'appareil au décollage, durant la montée, who would actually do the approach and landing, and what the en route et à l'autre bout, à qui seraient confiés l'approche et other person's responsibilities would be en route, navigation. l'atterrissage et quelles seraient les responsabilités de l'autre And I would break down each individual's duties in the event of durant le vol, la navigation. J'établirais également les devoirs an emergency as to what would happen on the takeoff, en route de chacun en cas d'urgence, ce qui arriverait au décollage, en and during approach and landing, what would each person do. f route, durant l'approche et à l'atterrissage. Une fois ces prépa-

Once I have briefed that, as the aircraft captain, I would have to sign out the aircraft, which would be the 335 and 773.

Once I signed out the necessary paper work as the aircraft captain, I would do a walkaround of the aircraft prior to start-up. From that point on, since there are no passengers involved in this description, that would basically be it.

Q Now, what you have described—could that be described as a standard departure9 A. Yes.

... because what I have given you should have covered every- thing. If there is something unusual about the takeoff and what the aircraft is going to do before going en route, then that would have been covered in the briefing, my briefing to my co-pilot of what I expect him to do and what he expects to see from me in flying the aircraft.

g

ratifs terminés, en tant que capitaine de l'appareil, je signerais les formules nécessaires concernant l'appareil, c'est-à-dire les formules 335 et 773.

Suite à la préparation de la documentation requise, en tant que capitaine, je ferais le tour de l'appareil avant le départ. Étant donné que cette description ne prévoit aucun passager, c'est s'arrêteraient les préparatifs.

Q. La description que vous venez de faire vise-t-elle un départ ordinaire? R. Oui.

h ... Ce que j'ai dit couvre à peu près tous les points. S'il y a quelque chose de spécial en ce qui concerne le décollage ou des préparatifs particuliers à l'appareil avant le vol, ces points auraient été abordés durant la séance préparatoire et la discus-sion avec mon copilote sur ce que j'attends de lui et ce qu'il i peut attendre de moi en ce qui concerne le pilotage de l'appareil.

... The aircraft captain, who signs out the paper work on the ...'Comme l'indique la CFP 100, c'est le capitaine de l'appareil aircraft, on the 773 and the 335, is ultimately responsible, as qui signe les formules 773 et 335, et c'est lui qui, en dernier per CFP 100, for the safe operation of that aircraft and the ressort, est responsable de la sécurité de l'opération, des passa- passengers and crew of that aircraft. Now, as far as the mission j gers et de l'équipage. Le commandant de la mission joue un

462

ERIC ANTHONY PLEXMAN V. HER MAJESTY THE QUEEN

4 C.M.A,R.

commander, he is in the supervisory role as far as when that rôle de surveillance étant donné qu'il a la responsabilité de aircraft has been authorized to him to take it away from this l'appareil jusqu'à ce que celui-ci revienne à la base une fois sa base until its return again for that particular mission or task. mission ou sa tâche accomplie. Une fois qu'il a accepté de faire Now, if he has accepted the aircraft, what he is briefed for the voler l'appareil, il en est, jusqu'à un certain point, responsable. takeoff and en route, if he has accepted it, well, he is, to some Son rôle en est un de surveillance, c'est lui qui donne les degree, responsible. He is in a supervisory role, saying "OK, a directives en ce qui touche les fonctions de l'appareil. Je pense you're going to do that with the aircraft". To me, he has some qu'il a une certaine responsabilité .... responsibility ... Q. In terms of the adequacy of the pre-flight procedures, do Q. Diriez-vous qu'un plan de vol convenable doit compren-these, in fact, encompass the A, B and AB checks, etcetera? A. dre les vérifications A, B et AB, et ainsi de suite? R. Oui. Yes. b This evidence, of course, was only a recitation of Bien sûr, ce témoignage n'était qu'une descrip­the steps that are, according to the General Flight tion des étapes à suivre, conformément aux règles Rules, required to be followed before an aircraft is de vol générales, avant de mettre un appareil en put into operation. Obviously, Captain Ihaksi was opération. On n'a manifestement pas demandé au not called upon, nor could he testify as to what in e capitaine Ihaksi ce qui avait été fait dans le pré-fact was done in this case. Only Captain Bain and sent cas et il n'aurait d'ailleurs pas été en mesure the appellant could do that. de témoigner sur la question. Seuls le capitaine Bain et l'appelant pouvaient le faire.

Except possibly for two areas, the evidence of d Le témoignage du capitaine Bain concorde avec Captain Bain is consistent with that of the appel- celui de l'appelant, sauf peut-être sur deux points. lant. And their evidence is consistent with the En outre, leurs témoignages correspondent aux pre-flight requirements as articulated by Captain exigences décrites par le capitaine Ihaksi en ce qui Ihaksi. concerne le plan de vol.

Captain Bain was called as a witness for the prosecution. He testified as follows [pages 38-48]:

Q. What was your intention towards the end of the Satur- day? A. To go to Collingwood.

Q. What time was it your intention to leave? A. At dusk.

Q. What time did you, in fact, leave? A. Approximately 10:15.

Q. And would you please indicate what transpired upon arriving at the LZ? A. Captain Plexman did the walk around. I put doors back on the airplane. I strapped in, did the pre-flight cockpit check. I waited for Captain Plexman to get in, and carried out the night departure check.

Q. So you, in fact, sat right seat? A. Right.

Q. And how did that come to pass? A. I suggested to Captain Plexman that I fly the right seat because I hadn't flown right seat up till that point.

Q. What was the nature of the discussion that you had prior to starting the engine? A. I told Captain Plexman what my intentions were as far as leaving, and the flying area.

e

Le capitaine Bain a témoigné pour la poursuite. Son témoignage s'est déroulé comme suit [pages 38-48]:

[TRADUCTION] Q. Que projetiez-vous de faire vers la fin de la Journée du f samedi? R. Aller à Collingwood.

Q. A quelle heure aviez-vous l'intention de partir? R. À la nuit tombante.

Q À quelle heure êtes-vous, en fait, partis? R. À environ g 22 h 15

h

Q. What specifically did you tell him? A. The manner in J which I was going to do the departure, the towering departure, proceed with a normal instrument take-off. I detailed to him

Q. Pourriez-vous nous dire ce qui s'est passé lorsque vous êtes arrivés à la zone d'atterrissage? R. Le capitaine Plexman a fait le tour de l'appareil. J'ai replacé les portières de l'appa-reil, je me suis attaché et J'ai fait la vérification préliminaire de la cabine. J'ai attendu que le capitaine Plexman monte et J'ai

effectué la vérification relative au départ de nuit

Q Alors c'est vous qui avez occupé le siège de droite? R. C'est exact.

Q. Et comment en êtes-vous arrivés à cette décision? R. J'ai demandé au capitaine Plexman de me laisser occuper le siège de droite parce que je n'avais pas encore assumé cette fonction.

Q. Avant de mettre le moteur en marche, de quoi avez-vous parlé? R. J'ai dit au capitaine Plexman ce que j'entendais faire concernant le départ et le territoire à survoler.

Q. Qu'est-ce que vous lui avez dit précisément? R La façon dont je voulais exécuter le départ, le décollage autorisé par la tour de contrôle; un décollage normal aux instruments. Je lui ai

4 C.A.C.M.

ERIC ANTHONY PLEXMAN C. SA MAJESTÉ LA REINE

463

that I wanted him to watch the instruments, keep an eye out on dit que je voulais qu'il surveille les instruments, le mouvement the movement forward or back and the location of obstacles. avant ou arrière et les obstacles. Je lui avais déjà demandé de Prior to that, I had asked him to look at the maps and plot a regarder les cartes et de tracer un trajet jusqu'à Collingwood en course to Collingwood with the clearance height headings, indiquant les caps de franchissement des obstacles, les minuta-rough timings. We talked about the weather, about a briefing ges approximatifs. Nous avons discuté de la météo, d'une we had had that day in Muskoka, detailed any emergencies a séance préparatoire à laquelle nous avions assisté à Muskoka would be SOP. durant la journée et de situations d'urgence possibles.

Q. In fact, were you checked out to fly that evening under those conditions? A. Am I?

Q. Were you? A. Yes. Q. Once again, as far as you can recall, and if necessary I'll show you Exhibit "E", do you recall that, in fact, the B check was performed at that puncture? A. Yes, it was.

Q. Did you have any discussion with Captain Plexman beyond that which you have already described? A. We had agreed that we would go back by the cottage again, departure heading off to Collingwood.

Q. What was your understanding as to that agreement? A. I knew in my mind where I was going and what I was going to

do. I'm not sure whether he was aware of it or not. [Emphasis added.]

Q. What were you going to do, as far as you were con- cerned? A. I was going to come by and go into a hover in front of the cottage.

Q. And how do you define a "hover"? What do you mean by a "hover"? A. Normal hover height, three feet, five feet

b

c

d

Q. En fait, étiez-vous en état de voler ce soir-là dans ces conditions? R. Est-ce que j'étais en état?

Q. L'étiez-vous? R. Oui.

Q. Encore une fois, autant que vous puissiez vous en souve­nir, et si nécessaire je peux vous montrer la pièce «E», est-ce que la vérification B a été effectuée à ce moment? R. Oui, elle a été faite.

Q. Est-ce que vous avez parlé d'autres choses avec le capi­taine Plexman? R. Nous avions convenu de repasser de nou­veau par le chalet en route pour Collingwood.

Q. En ce qui concerne cette entente, quels étaient vos senti-ments? R. Dans mon for intérieur, je savais j'allais et ce que j'allais faire. Je ne suis pas sûr que lui le savait. [C'est nous qui soulignons.]

Q. Qu'est-ce que vous aviez l'intention de faire? R. J'avais l'intention de passer devant le chalet et faire du vol e stationnaire.

Q. In front of the cottage? A. Yeah. Q. I'm sorry I didn't catch your evidence. Are you saying f that you did or did not, or you don't recall, discussing that very point? A. I don't recall discussing that with Captain Plexman. [Emphasis added.]

Q. Qu'est-ce que vous entendez par «vol stationnaire» (»hover')? Ou'est-ce que vous voulez dire au juste? R. Faire du vol stationnaire à une hauteur normale, de trois à cinq pieds.

Q. En avant du chalet? R. Oui. Q. Je suis désolé mais je n'ai pas très bien saisi votre témoignage. Est-ce que vous dites que vous avez discuté ou n'avez pas discuté de ce point, ou que vous ne vous en souvenez pas? R. Je ne me souviens pas d'en avoir discuté avec le

c pitaine Plexman. [C'est nous qui soulignons.]

Q. In any event, you took off. Would you please describe the Q. De toute façon, vous êtes partis. Pourriez-vous décrire ce events from that point forward? A. We cleared the confined g qui est arrivé à partir de ce moment-là? R. Nous sommes sortis area, proceeded up the highway 300 feet, obtained 60 knots, du secteur confiné, nous sommes montés à 300 pieds au-dessus

went into a level turn at that point.

de la route, nous avons atteint 60 noeuds, puis nous nous

sommes engagés dans un virage à paliers.

Q. What was your altitude at that point? A. It was 300 feet above the ground which, I think, was 900 or so above ground. So there was 1,200 indicated.

h

Q. Quelle était alors votre altitude? R. Notre altitude était de 300 pieds au-dessus du sol, qui était, je pense, à 900 pieds ou à peu près au-dessus du niveau de la mer. Donc, 1 200 pieds

étaient indiqués.

Q. Continue? A. I went into a right-hand turn and when I saw two lights at the front of the cottage, I started to descend.

Q Continuez. R. Je me suis engagé dans un virage à droite et, lorsque ,l'ai aperçu deux lumières en avant du chalet, j'ai

i commencé à descendre.

Q. All right. And, as you commenced the descent, did you say anything to Captain Plexman, or did he say anything to you, or was there any discussion at all? A. I didn't hear him say anything, and I didn't say anything to him. [Emphasis added.]

J

Q. Très bien. Lorsque vous avez commencé à descendre, est-ce que vous avez dit quelque chose au capitaine Plexman, ou vous a-t-il, lui, dit quelque chose, ou y a-t-il eu une conversation

quelconque? R. Je ne l'ai pas entendu dire quoi que ce soit, et je ne lui ai rien dit non plus. [C'est nous qui soulignons.]

464

ERIC ANTHONY PLEXMAN V. HER MAJESTY THE QUEEN

Q. In any event, I take it—did you go through with your intentions to descend? A. Yes.

4 C.M.A.R.

Q. De toute façon, est-ce que vous avez continué à descen­dre? R. Oui.

Q. You're saying you didn't indicate to Captain Plexman Q. Est-ce que vous nous dites que vous n'avez pas indiqué au that there was going to be an off-standard departure? A. I capitaine Plexman que vous alliez faire un départ non stan-didn't think I did anything of a non-standard departure. It was a dard? R. Je ne croyais pas que c'était un départ non standard. a standard departure, and I proceeded on from there. Il s'agissait d'un départ standard, et j'ai continué normalement.

Q. With the intention of coming down to hover? A. Mmhmm.

Q. Do you know what constitutes a proper pre-flight check? A. Yes, I do.

Q. As is required by all applicable orders, regulations, etcet- era? A. Yes, I do.

Q. Between the time that you and Plexman took the heli- copter from Downsview on Friday to the time when the unfor- tunate crash took place, in your mind, were proper pre-flight checks and procedures followed at all times? A. At all times.

Q. Now, sir, at the times you flew this craft and sat in the right-hand seat, who was acting as aircraft captain? A. I feel when I sit in the right seat, I am fulfilling that function.

b

Q. Avec l'intention de descendre faire du vol stationnaire? R. Mmhmm.

Q. Savez-vous en quoi consiste une vérification convenable de plan de vol? R. Qui, je le sais.

Q. Comme l'exigent tous les ordres, règlements et autres documents applicables? R. Qui, je le sais. Q. À partir du moment Plexman et vous avez pris c l'hélicoptère à Downsview le vendredi jusqu'au moment de l'écrasement, croyiez-vous, dans votre for intérieur, que toutes les vérifications et les procédures préalables à un vol avaient été respectées en tout temps? R. Oui, en tout temps.

d

Q. Monsieur, pendant que vous étiez aux commandes de l'appareil et que vous occupiez le siège de droite, qui agissait en qualité de capitaine? R. Lorsque j'occupe le siège de droite, j'ai l'impression de remplir cette fonction.

Q. But, in any event, in your own mind, you feel that, at all Q. Quoi qu'il en soit, vous croyez fermement que toutes les times, adequate or proper pre-flight procedures were carried e tâches précédant un vol ont été effectuées, par vous-même ou out by either yourself or Plexman? A. Yes, they were. par Plexman? R. Oui, elles l'ont été.

Q. You indicated as well, that you had some discussion prior Q. Vous avez également indiqué que Plexman et vous aviez to the descent on Saturday evening, and you weren't able to discuté avant la descente le samedi soir, mais que vous ne indicate what those discussions were. But you indicated, as pouviez pas vous souvenir de quoi vous aviez discuté. En plus, well, in your own mind you had formulated the conclusion that f vous avez indiqué qu'à l'intérieur de vous-même vous aviez you would conduct a hover in front of the cottage? A. formulé le projet de faire du vol stationnaire en avant du Mmhmm. chalet? R. Mmhmm.

Q. I suggest to you that you never told Plexman that, because I suggest to you that Plexman, being the safety con- scious individual that you have just testified he is, had you indicated to him that you were going to do a hover after takeoff at three to five feet above water level, in front of the cottage, that he would have objected vehemently. Would you not agree with me? A. It's possible, yes.

Q. It's more than possible; it's probable? A. Yes, OK.

Q. So, I suggest to you that the indication to him was that you would not be departing in a manner other than is normal for night-time, confined area, departure? A. Mmhmm; yes. [Emphasis added.]

Q. Captain Bain, who, in fact, designated you to be aircraft captain? A. No one designated me. I suggested to Captain Plexman that I take the right seat.

Q. So it was your suggestion. A. That's true.

Q. Did you have any discussions before arriving there as to who would, in fact, leave the landing zone that night? A. No.

g

Q. Ne seriez-vous pas d'accord avec moi si je vous disais que vous n'avez probablement Jamais parlé de vol stationnaire à Plexman, parce que, si Plexman est un homme aussi prudent que vous venez de le décrire dans votre témoignage, il se serait fortement objecté à ce que vous fassiez du vol stationnaire après le décollage à trois ou cinq pieds au-dessus de l'eau, en avant du chalet? R. Qui, c'est possible.

Q. C'est plus que possible, c'est probable? R. Qui, je suis h d'accord.

J

Q. Donc, je vous dis que vous lui avez indiqué que vous feriez un décollage normal, compte tenu qu'il faisait nuit et que vous étiez dans un endroit confiné? R. Mmhmm; oui. [C'est nous qui soulignons.]

Q. Capitaine Bain, qui, en fait, vous a désigné capitaine de l'appareil? R. Personne ne m'a désigné. J'ai demandé au capi-taine Plexman de me laisser occuper le siège de droite.

Q. Alors, est-ce que c'était votre suggestion? R. C'est exact.

Q. Avant votre arrivée, aviez-vous établi qui, en fait, effec­tuerait le décollage de la zone d'atterrissage ce soir-là? R. Non.

4 C.A.C.M.

ERIC ANTHONY PLEXMAN C. SA MAJESTÉ LA REINE

Q. When you were about to leave the cottage to go to the aircraft? A. We hadn't discussed it at that point.

Q. At what point was it discussed? A. At the airplane. Q And who brought up the topic? A. I did.

Q And how did you bring it up? A. "Do you mind if I sit in the right seat".

Q. And his response, if any9 A. "That's fine".

Q. What next happened? A. I told him to do the walk around and I put the doors back on, and did the cockpit pre-flight.

Q. All right. Did you tell him about the procedure that you were going—the takeoff procedure? A. I told him that I was doing a towering departure, a transition to an instrument climb out, and I was going to do a right-hand turn and come by the cottage. That's what we had discussed. On the ground, we discussed that we were coming by the cottage. It wasn't until in the airplane that I said I was going to do the tower departure, transition to instrument and then turn right.

Q But in that discussion, was the word "hover" ever used? A. I don't know.

a

465

Q. Juste avant de quitter le chalet pour vous rendre à l'appareil? R. Nous n'en avions pas encore discuté à ce moment-là.

Q. A quel moment en avez-vous discuté? R. À l'avion. Q. Et qui a soulevé la question? R. C'est moi.

Q. De quelle façon l'avez-vous soulevée? R. «Est-ce que ça te ferait quelque chose si je prenais le siège de droite»?

Q. Quelle a été sa réponse, s'il a répondu? R. «C'est b parfait».

c

d

Q. Qu'est-ce qui est arrivé ensuite? R. Je lui ai dit de faire le tour de l'appareil, j'ai remis les portières en place et j'ai effectué la vérification préliminaire de la cabine.

Q. Très bien. Est-ce que vous lui avez parlé du décollage que vous entendiez faire ... du genre de décollage? R. Je lui ai dit que je voulais faire un décollage autorisé par la tour, une transition à une montée par instruments, et que j'entendais faire un virage à droite et passer en avant du chalet. C'est ce dont nous avions discuté. Au sol, nous avions parlé de passer en

avant du chalet. Nous étions dans l'avion quand j'ai dit que j'allais faire un décollage selon la tour, une transition aux instruments puis un virage à droite.

Q. Au cours de cette discussion, est-ce que l'expression «vol stationnaire» a été utilisée? R. Je ne sais pas.

Q. Was the idea of hovering over the cottage ever discussed? Q. Avez-vous jamais discuté de l'idée de faire du vol station- A. Again, I don't know. I knew what I was going to do in my e paire au-dessus du chalet? R. De nouveau je dois dire que je ne own mind, but whether I communicated that to Captain Plex- sais pas. Dans mon for intérieur je savais ce que j'allais faire, man or not, I can't be sure. [Emphasis added.] mais je ne suis pas sûr d'en avoir fait part au capitaine Plexman. [C'est nous qui soulignons.]

Although the words used by Captain Bain, in Bien que le capitaine Bain ne se soit pas exprimé describing the pre-flight procedures (followed by f tout à fait de la même façon que le capitaine himself and the appellant), may have been differ- Ihaksi pour décrire les préparatifs de vol (que ent from those used by Captain Ihaksi, the proce- l'appelant et lui ont effectués), ils se sont essentiel-dures they followed in substance and completeness lement conformés en tous points aux procédures demonstrated conformity with the procedures décrites par le capitaine Ihaksi. described by Captain Ihaksi. g

So that, if Captain Bain's evidence is believed, then proper and adequate procedures for pre-flight preparation were followed by Captain Plexman.

Captain Plexman, in, his evidence, gave this version of the events of that evening. He stated [pages 85-89, 118-120]:

h

A.... Dinner was completed at about 8.45. We hurriedly left i for the aircraft. It was dark walking through the bush and Jim McDevitt insisted on walking us back to the aircraft ... .

Par conséquent, si l'on croit le témoignage du capitaine Bain, le capitaine Plexman a bien pré-paré le vol en question.

Dans son témoignage, le capitaine Plexman a décrit les événements de cette soirée de la façon suivante [pages 85-89, 118-120]:

[TRADUCTION] R. ... Il était environ 20 h 45 lorsque nous avons fini de dîner. Nous nous sommes dirigés en hâte vers l'appareil. Il faisait noir pour marcher dans la brousse et Jim McDevitt a insisté pour nous raccompagner à l'avion.

Q. Did you, up to this point, conduct any aspect of a Q. Jusqu'à ce moment-là, est-ce que vous aviez fait des pre-flight procedure? A. While I was waiting for dinner to be préparatifs quelconques pour le vol? R. En attendant que le prepared, I prepared a map for the flight over, I prepared a % repas soit prêt, j'ai préparé une carte pour le vol, j'ai fait un flight plan to be filed, picked the spot elevations and drew a line plan du vol pour le dossier, j'ai repéré les points d'élévation, j'ai to check the features for navigation, checked the bodies of tiré une ligne en vue de vérifier les points relatifs à la

466

ERIC ANTHONY PLEXMAN V. HER MAJESTY THE QUEEN

water that we would be flying over, etcetera. I briefed myself on the flight to be taken that night

Q. Did you and Bain conduct any sort of briefing in respect of the flight? A. Well, we talked about it, first of all, as we were walking back to the aircraft. One of the things that I said to Jim, we were within shouting distance when he left us, we walked up a knoll where the aircraft was, and we said "Jim, we found the aircraft; we don't want you to stay any more; go back to the cottage." And I said, just as a precaution, this is "just to make sure you're out of the bush", or "that you know where the cottage is, and after takeoff, I'll do a circle above your cottage and you'll be able to see the lights of the helicopter and find your way back if there's any problems "

Q. What discussion was there between yourself and Bain concerning the flight? A Just after that, we had a conversa- tion, where I said, "You know, we'll do this just so he knows where the cottage is; we'll do a circling climb above the cottage to 2200 feet and then set course for Collingwood." At this point, he made it clear he wanted to be captain. He said "I'll sit right seat. You do the B check. I'll put the doors on the aircraft and get ready for engine start."

4 C.M.A.R.

navigation, j'ai vérifié les cours d'eau au-dessus desquels nous allions passer et ainsi de suite Je me suis préparé pour le vol que nous allions effectuer ce soir-là

Q. Est-ce que vous et Bain vous êtes préparés d'une façon quelconque concernant le vol? R. Eh bien, nous en avons a d'abord parlé en nous rendant à l'appareil. Lorsque nous sommes montés sur la butte se trouvait l'appareil, j'ai crié à Jim, qui pouvait encore nous entendre d'où il était: dim, nous avons trouvé l'appareil; nous ne voulons pas que tu t'attardes plus longtemps, retourne au chalet». Et, par précaution, j'ai dit: «Pour nous assurer que tu es bien sorti de la brousse ou que tu b sais se trouve le chalet, après le décollage, je vais faire un cercle au-dessus du chalet et tu pourras voir les phares de l'hélicoptère et retrouver ton chemin si tu es en difficulté».

Q Quel genre de discussion avez-vous eu avec Bain en ce qui concerne le vol? R. Juste après cela, nous avons eu une conver-sation, et j'ai dit. «Tu sais, c'est juste pour lui permettre de voir se trouve le chalet; nous allons faire une montée en cercle au-dessus du chalet à 2 200 pieds, ensuite nous allons nous diriger vers Collmgwood». À ce moment, il a montré clairement qu'il voulait agir en qualité de capitaine. Il a dit: «Je vais prendre le siège de droite. Tu vas effectuer la vérification B. Je d vais replacer les portières de l'avion puis me préparer à faire

partir le moteur».

Q. Did you have any objections to Bain piloting the craft's A. No.

Q. Est-ce que vous aviez des objections à ce que Bain pilote l'appareil' R Non

Q. Any reservations? A. No. Q. Des réserves? R Non. Q. Please continue. A. I completed a B check of the aircraft e Q Continuez, je vous prie. R. J'ai fait la vérification B de by flashlight, strapped myself in Captain Bain was strapped in l'appareil au moyen d'une lampe de poche, et je me suis at this time. I told him the B check was done. He had the log attaché À ce moment-là, le capitaine Bain était attaché. Je lui book open at this time. I asked him whether he had signed the ai dit que j'avais fait la vérification B. Il avait ouvert le journal 773 and he said "Everything is taken care of." He handed me de bord Je lui ai demandé s'il avait signé la formule 773, ce à the 773 and a map and said "Would you hold on to these." He quoi il a répondu «Tout est en ordre» Il m'a donné la 773 et said "I want you to confirm the heading and altitude to f une carte en me disant. «Veux-tu garder ceci» Il a dit: «Je veux Collingwood", so I looked at the map again and re-confirmed que tu confirmes la direction et l'altitude à Collingwood». the heading of 232 and the altitude of 2,200 feet, or something Alors, j'ai consulté la carte de nouveau et j'ai reconfirmé la like that. He advised me that it would be a standard operating direction de 232 et l'altitude de 2 200 pieds, ou quelque chose procedure takeoff for a night-time departure, which we deter- de semblable. Il m'a dit qu'il effectuerait un décollage standard mine as a "towering" departure. It's called altitude over air compte tenu qu'il s'agissait d'un départ de nuit, que nous avons speed, essentially an instrument takeoff He wanted me to g établi comme un départ «autorisé par la tour», ce qui s'appelle monitor the instruments, advise him of obstacles, when clear of l'altitude en fonction de la vitesse aérodynamique, c'est-à-dire obstacles, monitor temperatures, advise the succeeding temper- un décollage essentiellement aux instruments. Il voulait que je atures or the parameters for takeoff, wanted me to advise him surveille les instruments, que je lui indique les obstacles, que je of the positive aximeter indication and to call him at, I believe, lui dise quand il n'y avait plus d'obstacles, que je surveille les 20 or 30 knot air speed. He fired up. The briefing was for a températures, que je l'avise des changements de température ou takeoff of 300 feet. This is what Captain Bain wanted. A right h des paramètres de décollage; il voulait que je l'avise en cas turn out which would keep us close to the shore at 300 feet and d'indication positive du conservateur de caps et que je lui dise a climb over the cottage. lorsque nous atteindrions, je crois, 20 ou 30 noeuds. Il a fait partir le moteur. On avait prévu un décollage de 300 pieds.

C'est ce que voulait le capitaine Bain Un virage à droite nous garderait près du rivage à 300 pieds, avec une montée au-dessus i du chalet.

Q. Did he indicate to you, at any time, that he was going— that it was his intention to hover over the cottage? A No, no, no, there was no indication of hover at any point. [Emphasis added.]

Q. Please continue. A. The start was normal. The other factor that entered into it was that he had turned the lights down very low. When I got in ...

Q A-t-il mentionné à un moment quelconque qu'il avait l'intention de faire du vol stationnaire au-dessus du chalet? R Non, non, non, il n'a jamais été question de vol stationnaire. [C'est nous qui soulignons.]

Q. Continuez, je vous prie. R. Le départ a été normal. Le fait qu'il ait baissé les voyants très bas est un autre facteur qui a joué Lorsque je suis monté ..

4 C.A.C.M.

ERIC ANTHONY PLEXMAN C. SA MAJESTÉ LA REINE

467

Q. Which lights were those? A. These are the instrument Q. De quels voyants s'agissait-il? R. Il s'agissait des voyants lights. They show the flight instruments and the gauges, and des instruments. Ils éclairent les instruments et les autres there is another rheostat that is for the overhead lights and indicateurs, et il y a un autre rhéostat pour les voyants de circuit breaker panel, the overhead lights being the switch plafond et le tableau de disjoncteurs. Il y a un autre voyant de lights. Then there is also a light at the overhead position on plafond à côté du capitaine Bain qui sert à la lecture des cartes, Captain Bain's side, which is a map light, and he had turned a et qu'il avait éteint; il avait aussi mis les autres lumières très that light off and turned the other lights down low. I immedi- basses. Je suis monté immédiatement et j'ai remonté les lumiè­ately got in and turned the lights up bright. He said, "No, I res. Il a dit: «Non, je veux très peu de lumière». J'ai alors pris want them down low", and I pulled out my flashlight and said ma lampe de poche et j'ai dit: «Je vais t'éclairer avec la lampe "I'll give you the flashlight for engine start, and he said "No, de poche pour la mise en marche du moteur», mais il a that's fine, I want to conserve my night vision." I said "OK, I'll répondu: «Non, ça va, je veux conserver ma vision de nuit». J'ai use the flashlight during flight for checking instruments", and b dit. «D'accord, je vais me servir de la lampe de poche pour he said "No, I don't want you to have any light on in the vérifier les instruments durant le vol». Il a dit: «Non, je ne veux cockpit." I thought the lights were down very low. He said aucune lumière dans la cabine». Il me semblait que les lumières "That's the way I want them. I want to be able to see outside." étaient très basses. Il a dit: «Je les veux ainsi. Je veux être We were concerned about the departure, because it was a capable de voir à l'extérieur». Le départ nous inquiétait parce confined area departure, but we were satisfied that it was safe que nous étions dans un endroit confiné, mais nous étions to do it. We had been in and out of there about four times that c convaincus qu'il n'y avait aucun danger. Nous en étions sortis day and figured it was safe. The departure was normal. I made environ quatre fois dans la journée et nous étions sûrs qu'il n'y all the calls that I said I would make, the transition to forward avait aucun risque. Le départ a été normal. J'ai fait tous les air speed, and I made a call at 20 or 30 knots. We started to appels que j'avais dit que je ferais, j'ai fait la transition à la climb, attained a 300-foot altitude. At this point, he reduced vitesse aérodynamique et j'ai fait un appel à 20 ou 30 noeuds. the collective and I noticed what 1 felt was a descent of the Nous avons commencé à monter et avons atteint une altitude de aircraft. I called in the descent, said "the aircraft is descending; d 300 pieds. C'est à ce point qu'il a réduit le pas collectif, et j'ai pull in some power." He immediately raised the collective and remarqué que l'appareil perdait de l'altitude. Je l'ai mentionné pulled in some power. We started a turn at that time. At this en disant: «L'avion descend; remonte les gaz». Il a immédiate-time, we were over the river, and made a turn. During the turn, ment augmenté le pas collectif et a récupéré un peu de puis-another descent occurred, and I advised him of the descent. 1 sance. A ce moment-là, nous avons commencé à faire un virage. advised him again. I said "The aircraft has dropped a little Nous étions alors au-dessus de la rivière et nous avons fait un bit", and I made a comment. My exact words I can't remem- e virage. Il y a eu une autre perte d'altitude durant le virage et je ber, but just before this, we saw some flashlights. As we started le lui ai dit. Je lui ai répété: «L'appareil a descendu un peu», et the turn, we saw some flashlights waving to us from the area of j'ai fait un commentaire. Je ne peux pas me souvenir de mes the McDevitt dock. I pointed out these flashlights to him. We mots exacts mais, juste avant, nous avions vu quelques éclairs each looked at it for a second, and that was when the descent— de lumière. En commençant le virage nous avons vu des lumiè­what I thought was a descent—occurred, and I could make out res qu'on agitait vers nous aux alentours du quai de McDevitt. the instruments and the VSI was just below zero. I advised him r Je lui ai montré les lumières. Nous les avons regardées pendant that we had descended I said something like "Don't go any un moment, et c'est alors que nous avons commencé à descen-lower", or "Don't descend". He acknowledged that and said dre—ce que je croyais être une descente. Je pouvais voir les "No, I won't." The aircraft continued the turn. He rolled on a instruments et le variomètre était juste au-dessous de zéro. Je heading to overfly the cottage. At this point, we were a little lui ai dit que nous avions descendu. J'ai dit quelque chose further than I had liked from the shoreline, and it was a rocky comme «Ne descends pas davantage» ou «Ne descends pas». Il a shoreline, and I did an instrument check. I checked the temper- g répondu: «Non, je ne descendrai pas». L'appareil a continué à atures and pressures and did a quick scan, and everything was tourner. Il a fait un cap pour survoler le chalet. Nous étions in order. I looked up, or something caught my attention. There alors un peu plus loin du rivage que ce que j'avais prévu et le was a kind of blur of a landing light, or something about the littoral était rocheux. J'ai fait une vérification des instruments. landing light, and I think, at the same time, it was an input of J'ai vérifié les températures et les pressions, et j'ai promené un cyclic and a bit of a pitch-up on the nose. I looked out and regard rapide tout autour. Tout était en ordre. J'ai levé les yeux could immediately see that the aircraft was in trouble. The h ou quelque chose a attiré mon attention. Le phare d'atterrissage lights on the shore were very rapidly moving up in the wind- était comme embrouillé ou il y avait quelque chose d'étrange et, screen, and I could see that we had a very high rate of descent en même temps, j'ai cru qu'il s'agissait d'une manoeuvre du pas on. [Emphasis added.] cyclique et d'un léger cabrage de l'appareil. En regardant dehors je me suis rendu compte immédiatement que nous étions en difficulté. Les lumières le long du rivage se rapprochaient rapidement du pare-brise, et je pouvais constater que nous descendions très vite. [C'est nous qui soulignons.]

At this point, I tried to go for the foot mike and couldn't get C'est alors que j'ai essayé de rejoindre le micro à pied, mais through. The combat boots have lugs on them and the foot je n'ai pas réussi. Les bottes de combat ont une sorte de mike is a small switch and sometimes the mike gets caught j languette et le micro à pied n'est qu'un petit interrupteur qui between the lugs. I'm certain Captain Bain saw that 1 was reste parfois accroché entre la botte et la languette. J'ai la starting to get a little frantic. I got the hot mike switch on and certitude que le capitaine Bain a vu que je commençais à

468

ERIC ANTHONY PLEXMAN V. HER MAJESTY THE QUEEN

made some comment about the situation. There was a rapid pulling back of the cyclic. The nose pitched up.

Q. Do you know what constitutes proper pre-flight proce- dures? A. Yes.

Q. Did you, in respect of this flight, that is the unfortunate one where the accident occurred, did you ensure, sir, that proper or adequate pre-flight procedures were conducted in respect of that flight? A. Yes, I did.

Q. Is there any doubt in your mind? A. No.

a

b

4 C.M.A.R.

paniquer. J'ai ouvert le micro en service et j'ai fait un commen­taire sur la situation. Il y a eu un brusque retrait du pas cyclique. L'appareil s'est cabré.

Q. Savez-vous ce que comportent des plans de vol convena-bles? R. Oui.

Q. En ce qui concerne ce vol, c'est-à-dire le vol durant lequel le malheureux accident est arrivé, aviez-vous fait tous les préparatifs requis avant un vol? R. Oui, je les avais faits.

Q. Est-ce que vous entretenez un doute quelconque à ce

sujet? R Aucun.

Q. When you took off on the Saturday night with Captain Bain sitting right seat. A. Yes.

Q. Captain Bain indicates, in his evidence, that you said nothing to him, or he heard nothing, or however it came out, as to the fact that he was descending, that he was descending. A. Yes, he was wrong on that. He's wrong because we were in communication for a few seconds. I had a hot mike switch, and I was turning it on and off.

Q. Were you surprised that he was descending? A. Yes, 1 Was.

c

Q. Le samedi soir, lorsque vous êtes partis, le capitaine Bain occupait le siège de droite? R. Oui.

Q. Dans son témoignage, le capitaine Bain indique que vous ne lui avez rien dit, ou qu'il n'a rien entendu, ou quelle que soit la façon qu'il l'ait exprimé, en ce qui concerne la descente. R. Oui, il s'est trompé. Il s'est trompé parce que nous avons communiqué pendant quelques secondes. J'ouvrais et je fermais d l'interrupteur du micro en service.

Q. Est-ce que vous avez été étonné du fait qu'il descendait? R. Oui, j'ai été étonné

Q. What did you do to, in fact, ensure that he wasn't going Q. Qu'est-ce que vous avez fait pour vous assurer qu'il ne to descend any further beyond what you have already indicat- descende pas davantage en plus de ce que vous avez déjà ed? A. I advised him that he was descending and to pull in e indiqué? R. Je l'ai avisé qu'il descendait et lui ai demandé power at this time. [Emphasis added.] d'augmenter les gaz. [C'est nous qui soulignons.]

Q. Once again, just so I can be clear, did you think it was strange that the aircraft was descending? This is on the Satur- day night just after takeoff with Captain Bain sitting right seat. A. Did I think it was strange?

Q. Yes, did you think it was strange that the aircraft was descending? A. On takeoffs such as this, from time to time, a helicopter, which is an unstable aircraft, these things happen.

Q. Well, please answer my question. Did you think it was strange that the aircraft was descending? A. The descent was a very shallow descent—no.

Q. Did you, at any other times that the aircraft descended, think that it was strange? A. I did not think it was unusual for an aircraft to descend in a turn.

Q. You heard Captain 'Bain indicate that he intended to fly down to three to five feet over the water. A. Yes. He testified to that; yes.

Q. Je répète, pour m'assurer que je comprends bien, est-ce que cela vous a semblé bizarre que l'appareil descende? C'est le samedi soir juste après le décollage, et le capitaine Bain occupe

f le siège de droite. R. Est-ce que cela m'a semblé bizarre? Q. Oui, est-ce que cela vous a semblé bizarre que l'appareil descende? R. Ces choses arrivent quelquefois lors du décollage; un hélicoptère est un appareil instable.

Q. Je vous prie de répondre à ma question. Est-ce que cela vous a semblé bizarre que l'appareil descende? R. Il s'agissait g d'une descente très légère—non.

h

Q. Y a-t-il eu un moment quelconque pendant que l'appareil descendait la descente vous a semblé bizarre? R. Je n'ai pas pensé que c'était inhabituel qu'un appareil descende en faisant un virage.

Q. Vous avez entendu le capitaine Bain dire qu'il voulait descendre à trois ou cinq pieds de l'eau? R. Oui. Il l'a déclaré dans son témoignage.

Q. Was that to your knowledge? A. No, it was not. If Q. Est-ce que vous le saviez? R. Non, je ne le savais pas. Si Captain Bain had indicated to me that he was going to hover at le capitaine Bain avait indiqué qu'il entendait faire du vol any height, I would not have allowed him to touch the controls i stationnaire à n'importe quelle hauteur, je lui aurais défendu de in that aircraft. We would have briefed on that, but I am sure it toucher aux commandes de cet appareil. Nous en aurions was not a possibility. [Emphasis added.] discuté; je suis sûr que cette possibilité n'existait pas. [C'est nous qui soulignons.]

Q. Just like you told him that he was not to take civilians up. Q De la même façon que vous lui avez dit qu'il ne pouvait A. Yes, that's true. But Captain Bain, in this case, or some- pas faire monter de civils à bord? R. Oui, c'est juste. Mais le thing like this, I am very adamant about no hovering, and I j capitaine Bain, dans ce cas-ci, ou dans tout autre cas semblable, would not have allowed it. [Emphasis added.] je suis inflexible pour ce qui est du vol stationnaire, et je ne lui

aurais pas permis de le faire. [C'est nous qui soulignons.]

4 C.A.C.M.

ERIC ANTHONY PLEXMAN C. SA MAJESTÉ LA REINE

Q. What was your forward speed just prior to descent? A. About 50 to 60 knots.

Q. Did it increase or decrease? A. It decreased, I believe, just before the water impact, because there was an abrupt pitch up of the aircraft and, when we impacted the water, 25 to 30 knot forward speed.

Q. So, I suggest to you, that, before you actually took off, you and Captain Bain indicated that, because the McDevitts could possibly get lost in the bush that, in fact, you were going to assist McDevitt by, in fact, doing a high hover to allow him to see the light for whatever purpose. A. No, no. The same advantage could be gained by a circling climb and a hover, particularly below 1,000 feet at night is suicide. I won't hover the helicopter at night. I wouldn't have permitted it. [Emphasis added.]

If Bain's evidence is rejected and Plexman's is accepted, then proper pre-flight procedures were followed by Plexman. If anything, his evidence describes a unilateral intention, decision, and action, by Bain to descend and "hover". Indeed, according to Plexman, once he became aware of that manoeuvre, he directed Bain to apply power and ascend to their previously agreed upon flight altitude.

If, on the other hand, Plexman's testimony is rejected and Bain's accepted, because of the Tat- ter's uncertainty as to whether or not he conveyed to Plexman his intention to reduce altitude and to hover just above the water and as to whether or not Plexman acceded to his request, the evidence does not have the degree of reliability to support a conviction on the fourth charge.

And, finally, if neither Bain nor Plexman was believed by the Court Martial, then there is no evidence at all, direct or circumstantial, to support a finding that Plexman failed to ensure adequate pre-flight procedures were followed. We point out that the failure of Plexman or Bain to sign form 335 (the "B" check) is not evidence from which any reasonable conclusion on the adequacy of pre- flight procedures can be reached, one way or the other.

In summary, it is our view that there was no reliable evidence on which the Court Martial could have relied to safely convict the appellant on the fourth charge.

a

469

Q. A quelle vitesse alliez-vous juste avant la descente? R. À une vitesse de 50 à 60 noeuds.

Q. Est-ce que la vitesse a augmenté ou a diminué? R. Elle a augmenté, je crois, juste avant que nous frappions l'eau parce

que l'appareil s'est cabré brusquement et, lorsque nous avons touché l'eau, nous allions à une vitesse de 25 à 30 noeuds.

Q. Je fais la proposition suivante: avant le départ même, vous et le capitaine Bain avez indiqué que vous alliez faire du vol stationnaire à haute altitude parce que vous craigniez que McDevitt se perde dans la brousse et vous vouliez l'aider à b retrouver son chemin, ou pour quelque but que ce soit. R. Non,

C

d

e

I

g

h

J

non. Une montée en cercle offre le même avantage; le vol stationnaire le soir, particulièrement à moins de 1 000 pieds d'altitude, c'est du suicide. Je ne mets pas l'hélicoptère en vol stationnaire le soir. Je ne l'aurais pas permis. [C'est nous qui soulignons.]

Si l'on rejette le témoignage de Bain et que l'on retient celui de Plexman, alors ce dernier a suivi un plan de vol convenable. D'après son témoi­gnage, c'est Bain seul qui a formulé le projet de descendre et de faire du vol stationnaire; il s'agis-sait d'une intention, d'une décision et d'une action unilatérales. En fait, selon Plexman, lorsqu'il s'est rendu compte de la manoeuvre, il a ordonné à Bain de remonter les gaz et de regagner l'altitude de vol sur laquelle ils s'étaient entendus.

Par contre, si l'on rejette le témoignage de Plex­man pour retenir celui de Bain, compte tenu du fait que ce dernier n'a pas pu établir avec certitude s'il a fait part à Plexman de son intention de descendre et de faire du vol stationnaire juste au-dessus de l'eau, ou si Plexman a acquiescé ou non à sa demande, la preuve est trop faible pour justifier une condamnation sous le quatrième chef d'accusation.

Finalement, si la cour martiale n'a cru ni Bain ni Plexman, elle n'avait aucune preuve, directe ou

indirecte, lui permettant de constater que Plexman a manqué à son obligation de préparer le vol convenablement. Nous faisons remarquer que le fait que ni Plexman ni Bain n'aient signé la for-mule 335 (la vérification «B») n'est pas une preuve suffisante pour établir s'il y a eu ou non des préparatifs convenables avant le vol.

En résumé, nous sommes d'avis que la preuve sur laquelle la cour martiale s'est appuyée pour condamner l'appelant sous le quatrième chef d'ac-cusation n'était pas suffisamment fiable.

470

ERIC ANTHONY PLEXMAN V. HER MAJESTY THE QUEEN

Therefore, insofar as charge number 4 is con- cerned, the appeal is allowed and the appellant is acquitted.

Subsection 202(3) of the National Defence Act provides:

(3) Where the Court Martial Appeal Court has set aside a finding of guilty but another finding of guilty remains, the Court shall forthwith refer the proceedings to the Minister, or to such other authority as he may prescribe or appoint for that purpose, who shall (a) affirm the punishment imposed by the court martial if the court martial could legally have imposed that punishment upon the finding of guilty that remains; or (b) subject to section 184, substitute for the punishment imposed by the court martial such new punishment or pun- ishments as he considers appropriate.

While the appellant, by his Notice of Appeal, challenged the legality of the sentence, on the hearing of the appeal he advanced no argument in support thereof.

Consequently, and further because the matter was not raised by counsel before us, we are assum- ing, without deciding, that || | | ||| Private B.T. Clabby, Canadian Forces, Regular Force, v. Her Majesty the Queen, C.M.A.C. No. 251, ren- dered on July 17, 1986' does not apply in respect to subsection 202(3) of the Act. Accordingly, we now refer the matter to the Minister for further proceedings pursuant to subsection 202(3).

In our view, this might be an appropriate case for considering a re-assessment of sentence.

' [Reported herein at p. 397].

4 C.M.A.R.

Par conséquent, en ce qui concerne le quatrième chef d'accusation, l'appel est accueilli et l'appelant est acquitté.

Le paragraphe 202(3) de la Loi sur la défense ° nationale stipule ce qui suit:

(3) Si, après l'annulation d'un verdict de culpabilité par le Tribunal d'appel des cours martiales, un autre verdict de culpabilité subsiste, le Tribunal doit immédiatement déférer les procédures au Ministre, ou à toute autre autorité par celui-ci b prescrite ou nommée à cette fin, qui doit a) confirmer la peine infligée par la cour martiale si cette dernière pouvait légalement infliger cette peine sur le verdict de culpabilité qui subsiste; ou b) sous réserve de l'article 184, substituer à la peine infligée par la cour martiale la ou les nouvelles peines que le Ministre c ou cette autre autorité estime appropriées.

d

Dans son avis d'appel, l'appelant met en cause la légalité de la sentence, mais il n'a présenté aucun argument à l'appui de cette prétention au cours de

l'audience en appel.

Par conséquent, et aussi parce que l'avocat n'a pas soulevé la question devant nous, nous présu-mons, sans en décider, que la décision dans l'af-faire Soldat B.T. Clabby (|||| || ||||) des Forces e canadiennes régulières c. Sa Majesté la Reine, C.A.C.M. 251, rendue le 17 juillet 1986' ne s'ap-plique pas en ce qui concerne le paragraphe 202(3) de la Loi. Conséquemment, nous déférons mainte-nant les procédures au Ministre en ce qui concerne f le paragraphe 202(3).

Selon nous, il s'agit d'un cas qui pourrait faire l'objet d'une réévaluation de sentence.

' [4 C.A.C.M. 397].

 You are being directed to the most recent version of the statute which may not be the version considered at the time of the judgment.